Polski Conlang Relay: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay Polski Conlang Relay – Polski Conlanger Relay II – Polish Conlanging Relay III – Polish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne
(:>) |
|||
(Nie pokazano 14 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | '''Polski Conlang Relay''' – zabawa językotwórcza typu | + | {{PCR}} |
+ | |||
+ | '''Polski Conlang Relay''' – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był [[User:MilyAMD|Fēlēs]]; polega na tłumaczeniu danego tekstu na swój język i wysyłaniu kolejnym uczestnikom zabawy. | ||
==Tekst początkowy== | ==Tekst początkowy== | ||
− | Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną. | + | :Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną. |
− | + | :Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony. | |
− | Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony. | + | :Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem. |
− | + | :Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny. | |
− | Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem. | ||
− | |||
− | Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny. | ||
==Tłumaczenia== | ==Tłumaczenia== | ||
===[[Polski Conlang Relay/Ęmucki|Feles – Ęmucki]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Ęmucki|Feles – Ęmucki]]=== | ||
− | Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak. | + | :Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak. |
− | + | :Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni. | |
− | Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni. | + | :Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha. |
− | + | :Sa-bykina-eget zormęityv. | |
− | Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha. | ||
− | |||
− | Sa-bykina-eget zormęityv. | ||
===[[Polski Conlang Relay/Nesdotir|Henryk Pruthenia – Nesdotir]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Nesdotir|Henryk Pruthenia – Nesdotir]]=== | ||
− | Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон. | + | :Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон. |
+ | :Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті. | ||
+ | :Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему. | ||
+ | :Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему. | ||
− | + | ---- | |
− | + | ''Tłumaczenie Ghostera'' | |
− | + | :Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał. | |
− | + | :Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd. | |
− | + | :Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży. | |
+ | :Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze. | ||
===[[Polski Conlang Relay/Tatlimui|Ghoster – Tatlimui]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Tatlimui|Ghoster – Tatlimui]]=== | ||
− | Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz. | + | :Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz. |
− | + | :Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī. | |
− | Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī. | + | :Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan. |
− | + | :Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi. | |
− | Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan. | ||
− | |||
− | Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===[[Polski Conlang Relay/Héri hásenó|Fanael – Héri hásenó]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Héri hásenó|Fanael – Héri hásenó]]=== | ||
− | Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase. | + | :Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase. |
− | + | :Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató. | |
− | Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató. | + | :Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó. |
− | + | :Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu. | |
− | Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó. | ||
− | |||
− | Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu. | ||
---- | ---- | ||
− | + | ''Tłumaczenie Felesa'' | |
− | Przed stu laty on spotkał | + | :Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał. |
− | + | :Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd. | |
− | Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd. | + | :Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży. |
− | + | :Jest kochany tak, jak zawsze był kochany. | |
− | Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży. | ||
− | |||
− | |||
===[[Polski Conlang Relay/Šurjy lušy|Tqr – Šurjy lušy]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Šurjy lušy|Tqr – Šurjy lušy]]=== | ||
− | Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un. | + | :Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un. |
+ | :Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž. | ||
+ | :Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un. | ||
+ | :Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un. | ||
− | + | ---- | |
− | + | :Spotkał sto lat temu w lesie ją (tę osobę) i nagle zakochał się. | |
− | + | :Ale złamał przysięgę, bo wyszli z lasu. | |
− | + | :Mówią, że zabija drzewa, bo jest tam nieobecny. | |
− | + | :Jest kochany, jak był zawsze kochany. | |
===[[Polski Conlang Relay/Lantopel|Rémo – Lantopel]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Lantopel|Rémo – Lantopel]]=== | ||
− | Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô. | + | :Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô. |
− | + | :Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô. | |
− | Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô. | + | :Èrie gebbi kaf gruse li. |
− | + | :A qetiûe laef brueteu'ka. | |
− | Èrie gebbi kaf gruse li. | ||
− | |||
− | A qetiûe laef brueteu'ka. | ||
===Towarzysz Mauzer=== | ===Towarzysz Mauzer=== | ||
+ | :Lalauroi, auroi auok ta naroroi munesze sziroi, auo diupaisai auom goi onmirin badran. | ||
+ | :Auo tiduzs roip, toi auo papaisai kui baidr. | ||
+ | :Onlauroi o zsurduizs oioi. | ||
+ | :Auo kikizoipai oioim szoboi. | ||
− | ===[[Polski Conlang Relay/Burgundzki| | + | ===[[Polski Conlang Relay/Burgundzki|Widsið – Burgundzki]]=== |
− | Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt. | + | :Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt. |
− | + | :Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso. | |
− | Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso. | + | :Eferu es om vayt. |
− | + | :Seimfru em am chroitoit. | |
− | Eferu es om vayt. | ||
− | |||
− | Seimfru em am chroitoit. | ||
==Tekst końcowy== | ==Tekst końcowy== | ||
− | Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie. | + | :Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie. |
− | + | :Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las. | |
− | Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las. | + | :Następnie ona go zabiła. |
− | + | :Ciągle on ją kochał. | |
− | Następnie ona go zabiła. | ||
− | + | [[Kategoria:PCR I|*]] | |
+ | [[Kategoria:Conlang relay]] |
Aktualna wersja na dzień 19:05, 11 sty 2013
Polski Conlang Relay – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był Fēlēs; polega na tłumaczeniu danego tekstu na swój język i wysyłaniu kolejnym uczestnikom zabawy.
Tekst początkowy
- Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną.
- Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony.
- Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem.
- Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny.
Tłumaczenia
Feles – Ęmucki
- Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak.
- Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni.
- Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha.
- Sa-bykina-eget zormęityv.
Henryk Pruthenia – Nesdotir
- Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон.
- Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті.
- Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему.
- Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему.
Tłumaczenie Ghostera
- Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał.
- Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd.
- Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży.
- Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze.
Ghoster – Tatlimui
- Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
- Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
- Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
- Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
Fanael – Héri hásenó
- Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.
- Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.
- Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.
- Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.
Tłumaczenie Felesa
- Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał.
- Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd.
- Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży.
- Jest kochany tak, jak zawsze był kochany.
Tqr – Šurjy lušy
- Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un.
- Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž.
- Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un.
- Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un.
- Spotkał sto lat temu w lesie ją (tę osobę) i nagle zakochał się.
- Ale złamał przysięgę, bo wyszli z lasu.
- Mówią, że zabija drzewa, bo jest tam nieobecny.
- Jest kochany, jak był zawsze kochany.
Rémo – Lantopel
- Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô.
- Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô.
- Èrie gebbi kaf gruse li.
- A qetiûe laef brueteu'ka.
Towarzysz Mauzer
- Lalauroi, auroi auok ta naroroi munesze sziroi, auo diupaisai auom goi onmirin badran.
- Auo tiduzs roip, toi auo papaisai kui baidr.
- Onlauroi o zsurduizs oioi.
- Auo kikizoipai oioim szoboi.
Widsið – Burgundzki
- Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt.
- Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso.
- Eferu es om vayt.
- Seimfru em am chroitoit.
Tekst końcowy
- Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie.
- Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.
- Następnie ona go zabiła.
- Ciągle on ją kochał.