Polski Conlanger Relay II
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Polski Conlanger Relay II – druga edycja(?) zabawy językotwórczej typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 20 lipca do 22 sierpnia 2012. Organizatorem był Fanael.
Mimo dwójki w nazwie, jest to pierwsza edycja – poprzednia "edycja" nosiła tytuł Polski Conlang Relay, czego organizator nie zauważył.
Tekst początkowy
- The curtain drops, time to be what they want her to be
- The colorful mask shields her from this vanity
- "My beautiful flower" is what they say to me
- Lotus flower
- (…)
- They watch this girl so close, her eyes, her smile
- But they don't see her life crumbling around her feet
- Living off the will of others
- Through their eyes dreams she is the lotus flower
Tłumaczenia
Fanael – Héri hásenó
- Tusanu sáó, utá nuré isérá nuri sáó, hínu fúno fó uritó
- Itawusá onérá fó nesafori nuré emoráha nasú
- 'Na akhowaha ronisé' – ná hérúsé
- Káréwári ronisé
- (…)
- Nuré iséro horaséfó ítafúná, fa éráturo, fa fáhosa
- Éru fúno ru horása, wasa fa arénasi sátsutasénú
- Ofehúfásí ihakhéhu taromano
- Fúné éráturi suha síérú, wasa fú káréwári ronisi sáó
Henryk Pruthenia – Eszerkłaldzki
- Ciskures.
- Wres, qreðaraysþu, ḥtiharesosey qrëð.
- Srišgeseydakïšaresǩifprisřeðniþ
- 'Ǩifvtivges' – semihgesaresniþ.
- Lotis vtev.
- (…)
- Pĵisgesey qrëðdoteḥli, þeyretihos ares, þeyþewif ares
- Fegǧiþaresospo, jibið rtlifarës
- Sotrïšeyḥtihfelešayn
- Hõḥïh retehosanŭ, lotis vtov.
- Kurtyna opada
- Jest czas, aby ta kobieta tę jest, którzy oni ją chcą
- Kolorowa maska ją chronię tę próżność
- 'Mój kolorowy kwiat' – razem ze mną mówią
- Lotosu kwiat
- (…)
- Tę kobietę obserwuję z blizka, jéj oczy, jéj uśmiech
- Ale oni nie widzą, że jej życie rozpada się
- Pasożytują na innech woli
- Przez ich oczy marzy, że jest kwiatém lotosu
Hapana Mtu – Rowański
CookieMonster93 – In
- Vi ca yan bat mo dian cop.
- Lom am mo wai min myuc am mo bio vi (♀) am syu.
- Lom noey mo piau rac em ac puom noey.
- Vi lou myuc xu: „rac ac yong noey syu cu”.
- Lot yong
- Lom yan nuai mo myuc ri xion ui vi fi nuai em pei mo xion ei vi nuai mo. Vi(♀) fi am xang juam ta.
- Ci du leng ta vi. Vi am ta coi ac bio du.
- Vi (♀) cuoc ta deu ca em ec vi dyung ta lot yong.
- Oni opuszczają kurtynę.
- Czas jest teraz, aby kobieta była (dosł. jest), kim jest.
- Czas chroni próżność kolorem maski.
- On mówi do kobiety: „kolor kwiatu strzeże/chroni mnie"
- Kwiat lotosu
- Czas obserwuje kobietę z bliska (dosł. blisko) jego wzrokiem uśmiechając się, lecz jej życie rozpadało się.
- Coś żerowało na niej. To było pragnienie kogoś.
- Ona marzyła oczyma i stawała się kwiatem lotosu.
Rémo – Lantopel
- Voqi'la ôilea.
- Lique'je deu av estô se'la qu ile estô'la.
- Cessie faqie kiye gefu néséf erste ausse vafel.
- Parello'ka men loteref: " nésé dirtef messe dutte".
- Jore dirte
- Deliver saisos av cyzc belsse loretef, môsse unalle'la.
- Occe kennieli no la. Uter'la gebbi.
- Peso'la kiély feleϖ té maree dirtva.
Noqa – Jiwndps
- Sixvohagudt'swk (lan).
- Lolx (ds), limolhfmkg (lan).
- Lifs mijuta, faxolalhaqoqoputzubadfsmtz. Libulosq putzulalhaba.
- Jisyhashl: "Jutaftsfs putzudosaba".
- Tzotsimmadosaba.
- Zaltylx wal, simsyhaqfmkg fuqi (lan), simlxzq.
- Komhowlanslx (ds), namfonxaqlx (lan).
- Diwsusafintdtk wamlabubw (lan), lidosahlx.
- Opuściła zasłonę.
- Żyje, aby stała się sobą.
- Trwa ochrona, używająca pustej maski o aroganckim kolorze.
- Mówi więc do mężczyzny: "Kolor kwiatu chroni mnie".
- Delikatność kwiatu.
- Mija czas, aby ona zobaczyła mężczyznę z bliska, choć widzi.
- Coś pasożytuje na niej, ona chce kogoś.
- Zamknęła oczy przede mną, staje się kwiatem.
Towarzysz Mauzer – Limba lemcorumana
- Ile urpilei aien decáse. Resurguire cu fuirie ile.
- Ira poseblita, cu unu şi sub ile saştirie, cando masce transparente fuire use.
- Ila diuca fu provocánda, i une masce şene uni coliri.
- Dicu ta á uni imi: Saştiu mi ilu colire fluriu.
- Avia flurei delicázi.
- Zimpe eia, pac ila nu sureia cu ili, nuşi ʒi zimpi á zimpi vidiia ilu.
- Ilu párasitaia ila, ta ila vilia ilu márgratu eziştu.
- Ila cudu icri ifáza ʒi mi, zimpurari fu unu flure.
- Zasłona opadła. Ożyła, by stać się sobą.
- Można było się pod nią schronić, gdy używano bezbarwnych masek.
- Dziewczyna była prowokująca, w masce bez koloru.
- Mówiła więc mężczyźnie: "Chroni mnie barwa kwiatów".
- Miała delikatne kwiaty.
- Mijał czas, lecz nie spotkała się z mężczyzną, choć widywała go.
- Wyzyskiwał dziewczynę, a ona chciała go.
- Zamknęła oczy przede mną, przez chwilę stała się kwiatem.
Widsið – Pomerański
- Se drap cizi. Anmareia por se volvre lli.
- Possiblemen om cercau por lla protegre quann om usau sas masqueras trasparens.
- Sa pica porvocau trauren una masquera sença coloirs.
- Zixi ella a uns homnes: proteig sa coloir de mias floirs.
- Capia unas floirs delicatas.
- Passau temp, mai ella no llos encontrai, totaveiç veien-se co un d’ellos.
- Lla parasitau, mai ella lle volla malgrat cellì.
- Chozia sos ochos aunte moi, lli que momentamen volvia’s una floir.
- Zasłona opadła. Ożyłaby, aby się nią stać.
- Prawdopodobnie próbowano ją chronić, kiedy użyto niewidzialnych masek.
- Dziewczyna prowokowała, nosząc bezbarwną maskę.
- Powiedziała do mężczyzn: chronię kolor moich kwiatów.
- Miała delikatne kwiaty.
- Czas mijał, ale nie spotkała ich już, widując się mimo to z jednym z nich.
- Żerował na niej, ale ona pragnęła go mimo to.
- Zamknęła swoje oczy przede mną, kiedy na chwilę stałem się kwiatem.
tqr – Meutü ézügi
- Üna kürtina paše. Ona bü udyhōtaše, īmo čōtaše ōji.
- Ty motaše, iže ony izgataše, īmo bŭtaše onā, guda ony üšaše ēnüdatȳ zagȳ.
- Owa deü pēsaše ünā zagȳ bez šarā ōšiti.
- Ona rēte do mōžȳ: zy bŭti šarā oty ōjihy güatȳ.
- Ona ētaše mēgȳ güatȳ.
- Časy rihedite, lē ona ē dēdite onü, ro ona be edī iz onehy.
- Ōmy ēse ā onü, lē ona tete ty üdēti.
- Guda ona güsti ogȳ perdy ēne, ona čōti ēčataty ünā güatā.
- Kurtyna spadła. Ożyłaby, aby się stawać ją.
- Możliwe, że on starał się, aby ją chronić, gdy on wykorzystywał maski niewidzialne.
- Ta dziewczyna prowokowała noszeniem maski bez kolorów.
- Powiedziała ona do ludzi: "Chronię kolor moich kwiatów".
- Miałam delikatne kwiaty.
- Minął czas, ale ona ich nie spotkała, chociaż stała się jednym z nich.
- Na niej żerowały, ale ona chciała mimo tego.
- Zamykała oczy przede mną, i natychmiast stawała się kwiatem.
Tоб ріс тоб – Dwuokniański
- Нікаѱ дуўапэрвэ. Лэ вешэрэс, дё ӂоныдэр лэ.
- Рапло пѩт ніпонэс уд лэд, шын лэ кѭділэс дэ медэбраз газуў.
- Tлэн ася ӂонгэс дэ газуў ха эр асалі.
- Лэ дінусэрэс дё офэд: нас уд дэ асалі пэ рішар насі.
- Лэ ӂонгэс по порбас рішар.
- Ѯана ѱаўт, я лэ ме кэрсабэѯэс тӱд, зор лэ щэс ла тӱды.
- Прен ӂенэрэс, ґэр лэ ӂанэс хрэсл тлэнэ.
- Шын лэ ѩсер тэ вепык, лэ мӯклос ӂоныдэр рішар.
- Kurtyna opadłaby. Ona ożyła, żeby stać się nią.
- Może on starał się ją chronić, kiedy ona używała niewidzialnej maski.
- Ta dziewczyna miała maskę bez kolorów.
- Ona powiedziała mężczyźnie: chronię kolor moich kwiatów.
- Ona miała delikatne kwiaty.
- Czas mija, a ona ich nie spotyka, choć była jedną z nich.
- Ktoś zjadł, ale ona chciała to wiedzieć.
- Kiedy ona zamyka oczy, natychmiast staje się kwiatem.
Tłumaczenie Felesa
- Kurtyna opadłaby. On żył, ja staję się nim.
- Może on starałby się ich chronić, kiedy on użył niewidzialnej maski.
- Która dziewczyna ma maskę bez kolorów.
- Ona powiedziała mężczyźnie: ja chronię koloru moich kwiatów.
- On ma słabe kwiaty.
- Idzie czas, a on nie spotykał [ich, choć był jednym z nich].
- Ktoś zjadł, ale nie chciał wiedzieć, co.
- Kiedy zamyka oczy, natychmiast staje się kwiatem.
Feles – Język rurociągów
- Châśsâjâsünükh. Jelepinif, ńejńimimnin.
- Jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh, jâńućhnâmukʼâsukʼâxwupâručʼuchâfuc.
- Wüküčʼââkâcʼâckʼürwüpâčhârüchâ?
- Ječʼikhepʼittiphechef, jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac.
- Jâmtüphkâpʼšâlčhârüchâ.
- Ćâsthâučhâphnu, janîćhaćîkʼchafan.
- Xâńâmüchâf, jetwekʼiphwenikikʼchef, tafîc.
- Jetwitʼisilśekepʼešńimimni, jamacʼathîkîčchac.
Tekst końcowy
- Zasłona opadłaby. On(a) żył, a ja zaczynam nim/nią być.
- On(a) wtedy mógłby starać się ich chronić, gdy użył maski niewidzialności.
- Która kobieta nosi maskę bez koloru?
- On(a) powiedział mężczyźnie o tym, jak chroni koloru swoich kwiatów.
- On(a) ma słabe kwiaty.
- Czas idzie, a on(a) nie spotkał (nikogo).
- Ktoś (coś) zjadł, ale nie chciał wiedzieć, co to było.
- On(a) w moment zaczyna być kwiatem wtedy, gdy zamyka oczy.