Polski Conlanging Relay VI: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Linia 22: | Linia 22: | ||
:Waiting for us on the | :Waiting for us on the | ||
:On the other side | :On the other side | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | ''Tłumaczenie na język polski -- Feles'' | ||
+ | :A gdyby tak była druga strona? | ||
+ | :Dla wszystkich tych kłamstw, którym zaprzeczamy. | ||
+ | :A gdybyśmy tak mogli je zakopać? | ||
+ | :Byśmy nigdy nie powiedzieli, jak bardzo się myliliśmy. | ||
+ | :A gdybyśmy tak znaleźli wszelkie powody, | ||
+ | :By poczuć, co jest realne? Ukrywające się po drugiej, | ||
+ | :Po drugiej stronie. | ||
+ | |||
+ | :Nikt… nikt nie widzi… | ||
+ | :Nie widzi przez maskę, | ||
+ | :Choć to może być… być niezbyt wyraźne. | ||
+ | :Prawda, która istnieje wewnątrz twojego serca | ||
+ | :Więc wpuść ją, ciepło, które jest rzeczywiste, | ||
+ | :Ciepło, które czujemy, czekając po… | ||
+ | :Po drugiej stronie. | ||
== Etapy pośrednie == | == Etapy pośrednie == |
Wersja z 13:52, 1 maj 2013
Tekst pierwotny
- What if there were another side?
- To all these lies
- That we all deny
- What if we could bury them away?
- So we'd never say
- How we were so wrong
- What if we found all the reasons to
- Feel what is real?
- Hiding on the other
- On the other side
- No one
- No one can see
- See through a mask
- Though it may be
- Be a little dim
- The truth that exists inside your heart
- So let it in
- The warmth that is real
- The warmth that we feel
- Waiting for us on the
- On the other side
Tłumaczenie na język polski -- Feles
- A gdyby tak była druga strona?
- Dla wszystkich tych kłamstw, którym zaprzeczamy.
- A gdybyśmy tak mogli je zakopać?
- Byśmy nigdy nie powiedzieli, jak bardzo się myliliśmy.
- A gdybyśmy tak znaleźli wszelkie powody,
- By poczuć, co jest realne? Ukrywające się po drugiej,
- Po drugiej stronie.
- Nikt… nikt nie widzi…
- Nie widzi przez maskę,
- Choć to może być… być niezbyt wyraźne.
- Prawda, która istnieje wewnątrz twojego serca
- Więc wpuść ją, ciepło, które jest rzeczywiste,
- Ciepło, które czujemy, czekając po…
- Po drugiej stronie.
Etapy pośrednie
Feles muribus – Tezeński
- Sa, ñoror-se bewa rišef?
- Allohōre ili čab, añe ieraum āl čab.
- Sa, onierom-se ieōw alman?
- Ili piēm-di wašē: urlauhom sirra āl!
- Sa, piwiem-se silorē čab
- Solma rēkom cirintan? Añe durikiefor iw-oī,
- Bewa-oī rišef.
- Mieril walhor,
- Mieril ajalair-āhie,
- Ahān onieror torran-ña alōri um,
- Orō iw, añe ñoror pīcom-oī ewor.
- Ili ebwielum-ro uman, surabi cirinta,
- Surabi, añe rēkom uman, añe iepōror ālan iw-oī,
- Bewa-oī rišef.
Fanael – Staroarasseński
- Niaraithse sev, niararse házze íchcha?
- Allàkâre izi cav, anue àirúm ál cav elmem.
- Niaraithse sev, tairumemseaur elmem?
- Feaimdi dhachae izin: erlúkam ál, surra!
- Niaraithse sev, incaimse vichaien cav,
- Solma raegam afeil? Anue nóramìh iziemàhì,
- Házzeàhì íchcha.
- Màiril dhelkar,
- Màiril aghelírákoi,
- Akén camiurniaraur sieh em,
- Aroah iziem, anue niarar áhanàhì edhar.
- Evdhailemrà izi eman, seravi afeil,
- Seravi, anue raegam eman, anue isail álan iziemàhì,
- Házzeàhì íchcha.
Aureliusz Chmielewski – Język pierwszy
- Teresksi puu, teresksi di järgüssä allaien,
- keelese tenna, lamti ei tenna,
- teresksi puu, läänemene miest?
- ei kossi teregiksi toolen ei paljudesin: Jalti tähekirjene, ah!
- Teresksi puu, valdetag silitimet tenna,
- Jalti jutuunetag puu ilma? Läbäles di miest,
- Di järgüssä allaien.
- Leles ataanen,
- Leles idig matuissa,
- misküüne teresksi darik,
- Ilma, puu teres di täppü herteissa,
- Temed, ilma jöögü,
- jöögü, puu jalti jutuunene, puu tapentiules,
- Di järgüssä alaien.
Czyżyk Mniejszy – ?
- Lioc rū tai, lioc rū sinaic manwāshár,
- a sun rup, fèkī wārū sun,
- lioc rū tai, a wācot teil wārū.
- Fèngút we roic im: nu wācot kaip, aah!
- lioc rū tai, ngút wācot pān san wāsuet,
- ngút wācot fòc cūr? A rū hel siwārū,
- sinaic manwāshár.
- Fèa sun júr,
- a rū júr sēlwìng,
- che lioc rū pic.
- Kī liet, wokkī rū sinūt manwe.
- A we rai rū, kī rū liet jong,
- kī jong, woka wācot fòc, woka we sūr,
- sinaic manwāshár.
Tuktun – Język numijski
- Utan neli, enemo ekanil neli,
- Astaen avawo, avawoirre nonae,
- Utan neli, ultim tenasest.
- Mikim aumsaisae, tostanestent, aah!
- Utan neli, elle kawo viset.
- Eurmas owyesetzo? Ultimil tondenar,
- Enemo ekanil.
- Nopertien su avawo,
- Nai nardentis nopertien,
- Nat neli seru.
- Eurmaen, ultimim sprainil nonmak.
- Mel senteresai, ardaitis urmais non,
- Moraimak owyestmakimon, ardan non,
- Enemo ekanil.
Henryk Pruthenia – CSPTBPRWLP
- Poľu nte nete, nte nete tju booky iši õnovja,
- Vjy oošo, nte nete oošo,
- Poľu nte nete, k'a tosu nete.
- Nte nete toku, yyň xa objo, unk'o soo, sootjubõko xa t'a yne, sjo!
- Poľu nte nete, lohiiko p'o vavaaseko xa t'aa oošokyko
- Bunõse xa t'a põxjaky? Nete kooň tju neteko
- Tju booky iši õnovja.
- Sõ xoku oošose,
- Kooň nete i tobišõ
- Ľo nte nete boosõ
- Nte nete põha, sõ nte nete tju ik'e.
- Sotonjuse xa nboňky, nte nete otyšõ
- Haxise xa všyky, bunõseko bji všy pjoli všy, nte nboň všy otyja
- Tju booky iši õnovja.
Tekst końcowy
- Jeśli ona jest, ona jest w stronie innych,
- Każdy kłamie, ona jest każdym,
- Jeśli ona jest, oni grzebią.
- Ona było wcześniej, mówiłeś kiedyś, stamtąd, potem się myliliśmy, ach!
- Jeśli ona jest, we dwoje znajdziecie wszystkie z kilku powodów
- Wy dwaj czujecie je prawdziwymi? ona chowa się w nim
- W stronie innych.
- Każdy nie widzi,
- Ona chowa się przez maskę
- Chociaż jest ciemna
- Ona jest prawdą, ona nie jest w sercu.
- Wpuszczasz kobietę, ona jest do ciepła,
- Czekasz na to, dlatego to czuję, to ta ciepła kobieta
- W stronie innych.