Polski Conlanging Relay VI

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Wersja do druku nie jest już wspierana i może powodować błędy w wyświetlaniu. Zaktualizuj swoje zakładki i zamiast funkcji strony do druku użyj domyślnej funkcji drukowania w swojej przeglądarce.

Tekst pierwotny

What if there were another side?
To all these lies
That we all deny
What if we could bury them away?
So we'd never say
How we were so wrong
What if we found all the reasons to
Feel what is real?
Hiding on the other
On the other side
No one
No one can see
See through a mask
Though it may be
Be a little dim
The truth that exists inside your heart
So let it in
The warmth that is real
The warmth that we feel
Waiting for us on the
On the other side

Tłumaczenie na język polski -- Feles

A gdyby tak była druga strona?
Dla wszystkich tych kłamstw, którym zaprzeczamy.
A gdybyśmy tak mogli je zakopać?
Byśmy nigdy nie powiedzieli, jak bardzo się myliliśmy.
A gdybyśmy tak znaleźli wszelkie powody,
By poczuć, co jest realne? Ukrywające się po drugiej,
Po drugiej stronie.
Nikt… nikt nie widzi…
Nie widzi przez maskę,
Choć to może być… być niezbyt wyraźne.
Prawda, która istnieje wewnątrz twojego serca
Więc wpuść ją, ciepło, które jest rzeczywiste,
Ciepło, które czujemy, czekając po…
Po drugiej stronie.

Etapy pośrednie

Feles muribus – Tezeński

Sa, ñoror-se bewa rišef?
Allohōre ili čab, añe ieraum āl čab.
Sa, onierom-se ieōw alman?
Ili piēm-di wašē: urlauhom sirra āl!
Sa, piwiem-se silorē čab
Solma rēkom cirintan? Añe durikiefor iw-oī,
Bewa-oī rišef.
Mieril walhor,
Mieril ajalair-āhie,​
Ahān onieror torran-ña alōri um,
Orō iw, añe ñoror pīcom-oī ewor.
Ili ebwielum-ro uman, surabi cirinta,​
Surabi, añe rēkom uman, añe iepōror ālan iw-oī,
Bewa-oī rišef.

Fanael – Staroarasseński

Niaraithse sev, niararse házze íchcha?
Allàkâre izi cav, anue àirúm ál cav elmem.
Niaraithse sev, tairumemseaur elmem?
Feaimdi dhachae izin: erlúkam ál, surra!
Niaraithse sev, incaimse vichaien cav,
Solma raegam afeil? Anue nóramìh iziemàhì,
Házzeàhì íchcha.
Màiril dhelkar,
Màiril aghelírákoi,
Akén camiurniaraur sieh em,
Aroah iziem, anue niarar áhanàhì edhar.
Evdhailemrà izi eman, seravi afeil,
Seravi, anue raegam eman, anue isail álan iziemàhì,
Házzeàhì íchcha.

Aureliusz Chmielewski – Język pierwszy

Teresksi puu, teresksi di järgüssä allaien,
keelese tenna, lamti ei tenna,
teresksi puu, läänemene miest?
ei kossi teregiksi toolen ei paljudesin: Jalti tähekirjene, ah!
Teresksi puu, valdetag silitimet tenna,
Jalti jutuunetag puu ilma? Läbäles di miest,
Di järgüssä allaien.
Leles ataanen,
Leles idig matuissa,
misküüne teresksi darik,
Ilma, puu teres di täppü herteissa,
Temed, ilma jöögü,
jöögü, puu jalti jutuunene, puu tapentiules,
Di järgüssä alaien.

Czyżyk Mniejszy – ?

Lioc rū tai, lioc rū sinaic manwāshár,
a sun rup, fèkī wārū sun,
lioc rū tai, a wācot teil wārū.
Fèngút we roic im: nu wācot kaip, aah!
lioc rū tai, ngút wācot pān san wāsuet,
ngút wācot fòc cūr? A rū hel siwārū,
sinaic manwāshár.
Fèa sun júr,
a rū júr sēlwìng,
che lioc rū pic.
Kī liet, wokkī rū sinūt manwe.
A we rai rū, kī rū liet jong,
kī jong, woka wācot fòc, woka we sūr,
sinaic manwāshár.

Tuktun – Język numijski

Utan neli, enemo ekanil neli,
Astaen avawo, avawoirre nonae,
Utan neli, ultim tenasest.
Mikim aumsaisae, tostanestent, aah!
Utan neli, elle kawo viset.
Eurmas owyesetzo? Ultimil tondenar,
Enemo ekanil.
Nopertien su avawo,
Nai nardentis nopertien,
Nat neli seru.
Eurmaen, ultimim sprainil nonmak.
Mel senteresai, ardaitis urmais non,
Moraimak owyestmakimon, ardan non,
Enemo ekanil.

Henryk Pruthenia – CSPTBPRWLP

Poľu nte nete, nte nete tju booky iši õnovja,
Vjy oošo, nte nete oošo,
Poľu nte nete, k'a tosu nete.
Nte nete toku, yyň xa objo, unk'o soo, sootjubõko xa t'a yne, sjo!
Poľu nte nete, lohiiko p'o vavaaseko xa t'aa oošokyko
Bunõse xa t'a põxjaky? Nete kooň tju neteko
Tju booky iši õnovja.
Sõ xoku oošose,
Kooň nete i tobišõ
Ľo nte nete boosõ
Nte nete põha, sõ nte nete tju ik'e.
Sotonjuse xa nboňky, nte nete otyšõ
Haxise xa všyky, bunõseko bji všy pjoli všy, nte nboň všy otyja
Tju booky iši õnovja.

Tekst końcowy

Jeśli ona jest, ona jest w stronie innych,
Każdy kłamie, ona jest każdym,
Jeśli ona jest, oni grzebią.
Ona było wcześniej, mówiłeś kiedyś, stamtąd, potem się myliliśmy, ach!
Jeśli ona jest, we dwoje znajdziecie wszystkie z kilku powodów
Wy dwaj czujecie je prawdziwymi? ona chowa się w nim
W stronie innych.
Każdy nie widzi,
Ona chowa się przez maskę
Chociaż jest ciemna
Ona jest prawdą, ona nie jest w sercu.
Wpuszczasz kobietę, ona jest do ciepła,
Czekasz na to, dlatego to czuję, to ta ciepła kobieta
W stronie innych.