Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m
 
(Nie pokazano 17 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 3: Linia 3:
 
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].
 
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].
  
PCR IV zaczął się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.
+
PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013.
  
==== Następstwo uczestników ====
+
==== Uczestnicy ====
  
 
# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I]
 
# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I]
 
# [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] (?) [15-18 I]
 
# [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] (?) [15-18 I]
# elslovako ([[wargerski]] lub [[taszrański]]) [18-21 I]
+
# elslovako ([[wargerski]]) [18-21 I]
 
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione]
 
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione]
# [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] (?) [24-27 I]
+
# Spiritus ([[Esperal]]) [30 I-2 II]
# [[Użytkownik:MilyAMD|Feles]] - ZREZYGNOWAŁ
 
# Spiritus ([[wirhale]]) [30 I-2 II]
 
 
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione]
 
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione]
  
== Tekst początkowy ==
+
== Tekst początkowy<ref>"Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.</ref> ==
  
''Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.<br>
+
''Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.''<br>
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.<br>
+
''- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.''<br>
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.<br>
+
''- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.''<br>
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?<br>''<ref>"Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.</ref>
+
''- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?''<br>
  
== [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] - [[Wakraski]] ==
+
== Tłumaczenia ==
 +
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wakraski|Tuktun - Wakraski]] ===
  
Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.<br>
+
''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.''<br>
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.<br>
+
''- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.''<br>
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.<br>
+
''- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.''<br>
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?<br>
+
''- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''<br>
  
== [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] - ??? ==
+
=== [[Polish Conlang Relay IV/???|Henryk Pruthenia - ???]] ===
  
 
???
 
???
  
== [[Polish Conlang Relay IV/Wargerski|Elslovako - Wargerski]] ==
+
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wargerski|Elslovako - Wargerski]] ===
  
 
''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.''<br>
 
''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.''<br>
Linia 48: Linia 47:
 
''-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''<br>
 
''-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''<br>
  
== [[Polish Conlang Relay IV/Angielski 2.0|Użytkownik:Widsið|Widsið - Angielski 2.0]] ==
+
=== [[Polish Conlang Relay IV/Angielski 2.0|Widsið - Angielski 2.0]] ===
  
???
+
:- Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises.
 
+
:- Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren.
== [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] - ??? ==
+
:- Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh.
 
+
:- Hâlen – säjde.
???
+
:- Blight?
 
 
== Spiritus - [[Esperal]] ==
 
  
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.<br>
+
=== [[Polish Conlang Relay IV/Esperal|Spiritus - Esperal]] ===
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.<br>
 
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.<br>
 
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!<br>
 
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?<br>
 
- Bvo, colera masde ben entelis.<br>
 
  
== [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]] - [[Razruhski]]
+
''¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.''<br>
 +
''¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.''<br>
 +
''- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.''<br>
 +
''- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!''<br>
 +
''- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?''<br>
 +
''- Bvo, colera masde ben entelis.''<br>
  
- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?<br>
+
=== [[Polish Conlang Relay IV/Razruhski|Pingijno - Razruhski]] ===
- Aru, ăbotni hoku rez.<br
 
Egalinălu zŏ fram su văz du?
 
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.<br>
 
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.<br>
 
- Eih kardeel vă ies.<br>
 
- Eih egalini hoku su od văz.<br>
 
Puh vă aral ăhendoseh!<br>
 
Afmabi hoku - qals darnubveh.<br>
 
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!<br>
 
- Fam ăbotnări hoku mik du?<br>
 
Ăllur rui hxaggum du?<br>
 
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.<br>
 
  
 +
''- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?''<br>
 +
''- Aru, ăbotni hoku rez.''<br>
 +
''Egalinălu zŏ fram su văz du?''
 +
''Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.''<br>
 +
''- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.''<br>
 +
''- Eih kardeel vă ies.''<br>
 +
''- Eih egalini hoku su od văz.''<br>
 +
''Puh vă aral ăhendoseh!''<br>
 +
''Afmabi hoku - qals darnubveh.''<br>
 +
''- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!''<br>
 +
''- Fam ăbotnări hoku mik du?''<br>
 +
''Ăllur rui hxaggum du?''<br>
 +
''- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.''<br>
  
 
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu ==
 
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu ==
  
''- Pft, ty mówisz serio?<br>
+
''- Pft, ty mówisz serio?''<br>
- To mówię ci.
+
''- To mówię ci.''
Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.
+
''Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.''
Więc, wiesz, co ja myślę.<br>
+
''Więc, wiesz, co ja myślę.''<br>
- Nie obchodzi mnie to.<br>
+
''- Nie obchodzi mnie to.''<br>
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!<br>
+
''- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!''<br>
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.<br>
+
''Przepraszam, ale to koniec rozmowy.''<br>
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!<br>
+
''- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!''<br>
- Co mam im powiedzieć?
+
''- Co mam im powiedzieć?''
Mają leczyć?<br>
+
''Mają leczyć?''<br>
- Tak, zaraza musi się skończyć.<br>''
+
''- Tak, zaraza musi się skończyć.''<br>
  
  

Aktualna wersja na dzień 14:54, 27 lut 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.

PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013.

Uczestnicy

  1. Tuktun (wakraski) [12-15 I]
  2. Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
  3. elslovako (wargerski) [18-21 I]
  4. Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
  5. Spiritus (Esperal) [30 I-2 II]
  6. Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]

Tekst początkowy[2]

Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?

Tłumaczenia

Tuktun - Wakraski

Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?

Henryk Pruthenia - ???

???

Elslovako - Wargerski

Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?

Alternatywne tłumaczenie na polski:

-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?

Widsið - Angielski 2.0

- Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises.
- Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren.
- Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh.
- Hâlen – säjde.
- Blight?

Spiritus - Esperal

¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.

Pingijno - Razruhski

- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Aru, ăbotni hoku rez.
Egalinălu zŏ fram su văz du? Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.

Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu

- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci. Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać. Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć? Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.


  1. http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
  2. "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.