Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 56: Linia 56:
 
???
 
???
  
== Spiritus - [[Esperal]] ==
+
== [[Polish Conlang Relay IV/Esperal|Spiritus - Esperal]] ==
  
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.<br>
+
''¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.''<br>
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.<br>
+
''¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.''<br>
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.<br>
+
''- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.''<br>
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!<br>
+
''- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!''<br>
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?<br>
+
''- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?''<br>
- Bvo, colera masde ben entelis.<br>
+
''- Bvo, colera masde ben entelis.''<br>
  
== [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]] - [[Razruhski]]
+
== [[Polish Conlang Relay IV/Razruhski|Pingijno - Razruhski]] ==
 
 
- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?<br>
 
- Aru, ăbotni hoku rez.<br
 
Egalinălu zŏ fram su văz du?
 
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.<br>
 
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.<br>
 
- Eih kardeel vă ies.<br>
 
- Eih egalini hoku su od văz.<br>
 
Puh vă aral ăhendoseh!<br>
 
Afmabi hoku - qals darnubveh.<br>
 
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!<br>
 
- Fam ăbotnări hoku mik du?<br>
 
Ăllur rui hxaggum du?<br>
 
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.<br>
 
  
 +
''- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?''<br>
 +
''- Aru, ăbotni hoku rez.''<br>
 +
''Egalinălu zŏ fram su văz du?''
 +
''Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.''<br>
 +
''- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.''<br>
 +
''- Eih kardeel vă ies.''<br>
 +
''- Eih egalini hoku su od văz.''<br>
 +
''Puh vă aral ăhendoseh!''<br>
 +
''Afmabi hoku - qals darnubveh.''<br>
 +
''- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!''<br>
 +
''- Fam ăbotnări hoku mik du?''<br>
 +
''Ăllur rui hxaggum du?''<br>
 +
''- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.''<br>
  
 
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu ==
 
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu ==

Wersja z 01:13, 10 lut 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.

PCR IV zaczął się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.

Następstwo uczestników

  1. Tuktun (wakraski) [12-15 I]
  2. Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
  3. elslovako (wargerski lub taszrański) [18-21 I]
  4. Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
  5. Fanael (?) [24-27 I]
  6. Feles - ZREZYGNOWAŁ
  7. Spiritus (wirhale) [30 I-2 II]
  8. Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]

Tekst początkowy

Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?
[2]

Tuktun - Wakraski

Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?

Henryk Pruthenia - ???

???

Elslovako - Wargerski

Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?

Alternatywne tłumaczenie na polski:

-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?

Użytkownik:Widsið|Widsið - Angielski 2.0

???

Fanael - ???

???

Spiritus - Esperal

¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.

Pingijno - Razruhski

- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Aru, ăbotni hoku rez.
Egalinălu zŏ fram su văz du? Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.

Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu

- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci. Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać. Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć? Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.


  1. http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
  2. "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.