Polski Conlanger Relay II: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay Polski Conlang Relay – Polski Conlanger Relay II – Polish Conlanging Relay III – Polish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne
m (kuffa, jedne pół zdania przeoczyłem; a niech będzie) |
m (no jakoś dziwnie wyglada na tle innych) |
||
(Nie pokazano 21 wersji utworzonych przez 7 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | + | {{PCR}} | |
− | Mimo dwójki w nazwie, jest to pierwsza edycja – | + | '''Polski Conlanger Relay II''' – druga edycja(?) zabawy językotwórczej typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 20 lipca do 22 sierpnia 2012. Organizatorem był [[Użytkownik:Fanael|Fanael]]. |
+ | |||
+ | Mimo dwójki w nazwie, jest to pierwsza edycja – poprzednia "edycja" nosiła tytuł '''Polski ''Conlang'' Relay''', czego organizator nie zauważył. | ||
==Tekst początkowy== | ==Tekst początkowy== | ||
− | |||
:The curtain drops, time to be what they want her to be | :The curtain drops, time to be what they want her to be | ||
:The colorful mask shields her from this vanity | :The colorful mask shields her from this vanity | ||
Linia 27: | Linia 28: | ||
:Fúné éráturi suha síérú, wasa fú káréwári ronisi sáó | :Fúné éráturi suha síérú, wasa fú káréwári ronisi sáó | ||
− | ===Henryk Pruthenia – | + | ===[[Polski Conlanger Relay II/Eszerkłaldzki|Henryk Pruthenia – Eszerkłaldzki]]=== |
:Ciskures. | :Ciskures. | ||
:Wres, qreðaraysþu, ḥtiharesosey qrëð. | :Wres, qreðaraysþu, ḥtiharesosey qrëð. | ||
Linia 38: | Linia 39: | ||
:Sotrïšeyḥtihfelešayn | :Sotrïšeyḥtihfelešayn | ||
:Hõḥïh retehosanŭ, lotis vtov. | :Hõḥïh retehosanŭ, lotis vtov. | ||
+ | ---- | ||
+ | :Kurtyna opada | ||
+ | :Jest czas, aby ta kobieta tę jest, którzy oni ją chcą | ||
+ | :Kolorowa maska ją chronię tę próżność | ||
+ | :'Mój kolorowy kwiat' – razem ze mną mówią | ||
+ | :Lotosu kwiat | ||
+ | :(…) | ||
+ | :Tę kobietę obserwuję z blizka, jéj oczy, jéj uśmiech | ||
+ | :Ale oni nie widzą, że jej życie rozpada się | ||
+ | :Pasożytują na innech woli | ||
+ | :Przez ich oczy marzy, że jest kwiatém lotosu | ||
===[[Polski Conlanger Relay II/Rowański|Hapana Mtu – Rowański]]=== | ===[[Polski Conlanger Relay II/Rowański|Hapana Mtu – Rowański]]=== | ||
Linia 51: | Linia 63: | ||
:Ci du leng ta vi. Vi am ta coi ac bio du. | :Ci du leng ta vi. Vi am ta coi ac bio du. | ||
:Vi (♀) cuoc ta deu ca em ec vi dyung ta lot yong. | :Vi (♀) cuoc ta deu ca em ec vi dyung ta lot yong. | ||
+ | ---- | ||
+ | :Oni opuszczają kurtynę. | ||
+ | :Czas jest teraz, aby kobieta była (dosł. jest), kim jest. | ||
+ | :Czas chroni próżność kolorem maski. | ||
+ | :On mówi do kobiety: „kolor kwiatu strzeże/chroni mnie" | ||
+ | :Kwiat lotosu | ||
+ | :Czas obserwuje kobietę z bliska (dosł. blisko) jego wzrokiem uśmiechając się, lecz jej życie rozpadało się. | ||
+ | :Coś żerowało na niej. To było pragnienie kogoś. | ||
+ | :Ona marzyła oczyma i stawała się kwiatem lotosu. | ||
===[[Polski Conlanger Relay II/Lantopel|Rémo – Lantopel]]=== | ===[[Polski Conlanger Relay II/Lantopel|Rémo – Lantopel]]=== | ||
Linia 71: | Linia 92: | ||
:Komhowlanslx (ds), namfonxaqlx (lan). | :Komhowlanslx (ds), namfonxaqlx (lan). | ||
:Diwsusafintdtk wamlabubw (lan), lidosahlx. | :Diwsusafintdtk wamlabubw (lan), lidosahlx. | ||
+ | ---- | ||
+ | :Opuściła zasłonę. | ||
+ | :Żyje, aby stała się sobą. | ||
+ | :Trwa ochrona, używająca pustej maski o aroganckim kolorze. | ||
+ | :Mówi więc do mężczyzny: "Kolor kwiatu chroni mnie". | ||
+ | :Delikatność kwiatu. | ||
+ | :Mija czas, aby ona zobaczyła mężczyznę z bliska, choć widzi. | ||
+ | :Coś pasożytuje na niej, ona chce kogoś. | ||
+ | :Zamknęła oczy przede mną, staje się kwiatem. | ||
===[[Polski Conlanger Relay II/Limba lemcorumana|Towarzysz Mauzer – Limba lemcorumana]]=== | ===[[Polski Conlanger Relay II/Limba lemcorumana|Towarzysz Mauzer – Limba lemcorumana]]=== | ||
Linia 81: | Linia 111: | ||
:Ilu párasitaia ila, ta ila vilia ilu márgratu eziştu. | :Ilu párasitaia ila, ta ila vilia ilu márgratu eziştu. | ||
:Ila cudu icri ifáza ʒi mi, zimpurari fu unu flure. | :Ila cudu icri ifáza ʒi mi, zimpurari fu unu flure. | ||
+ | ---- | ||
+ | :Zasłona opadła. Ożyła, by stać się sobą. | ||
+ | :Można było się pod nią schronić, gdy używano bezbarwnych masek. | ||
+ | :Dziewczyna była prowokująca, w masce bez koloru. | ||
+ | :Mówiła więc mężczyźnie: "Chroni mnie barwa kwiatów". | ||
+ | :Miała delikatne kwiaty. | ||
+ | :Mijał czas, lecz nie spotkała się z mężczyzną, choć widywała go. | ||
+ | :Wyzyskiwał dziewczynę, a ona chciała go. | ||
+ | :Zamknęła oczy przede mną, przez chwilę stała się kwiatem. | ||
===[[Polski Conlanger Relay II/Pomerański|Widsið – Pomerański]]=== | ===[[Polski Conlanger Relay II/Pomerański|Widsið – Pomerański]]=== | ||
Linia 91: | Linia 130: | ||
:Lla parasitau, mai ella lle volla malgrat cellì. | :Lla parasitau, mai ella lle volla malgrat cellì. | ||
:Chozia sos ochos aunte moi, lli que momentamen volvia’s una floir. | :Chozia sos ochos aunte moi, lli que momentamen volvia’s una floir. | ||
+ | ---- | ||
+ | : Zasłona opadła. Ożyłaby, aby się nią stać. | ||
+ | : Prawdopodobnie próbowano ją chronić, kiedy użyto niewidzialnych masek. | ||
+ | : Dziewczyna prowokowała, nosząc bezbarwną maskę. | ||
+ | : Powiedziała do mężczyzn: chronię kolor moich kwiatów. | ||
+ | : Miała delikatne kwiaty. | ||
+ | : Czas mijał, ale nie spotkała ich już, widując się mimo to z jednym z nich. | ||
+ | : Żerował na niej, ale ona pragnęła go mimo to. | ||
+ | : Zamknęła swoje oczy przede mną, kiedy na chwilę stałem się kwiatem. | ||
===[[Polski Conlanger Relay II/Meutü ézügi|tqr – Meutü ézügi]]=== | ===[[Polski Conlanger Relay II/Meutü ézügi|tqr – Meutü ézügi]]=== | ||
Linia 101: | Linia 149: | ||
:Ōmy ēse ā onü, lē ona tete ty üdēti. | :Ōmy ēse ā onü, lē ona tete ty üdēti. | ||
:Guda ona güsti ogȳ perdy ēne, ona čōti ēčataty ünā güatā. | :Guda ona güsti ogȳ perdy ēne, ona čōti ēčataty ünā güatā. | ||
+ | ---- | ||
+ | :Kurtyna spadła. Ożyłaby, aby się stawać ją. | ||
+ | :Możliwe, że on starał się, aby ją chronić, gdy on wykorzystywał maski niewidzialne. | ||
+ | :Ta dziewczyna prowokowała noszeniem maski bez kolorów. | ||
+ | :Powiedziała ona do ludzi: "Chronię kolor moich kwiatów". | ||
+ | :Miałam delikatne kwiaty. | ||
+ | :Minął czas, ale ona ich nie spotkała, chociaż stała się jednym z nich. | ||
+ | :Na niej żerowały, ale ona chciała mimo tego. | ||
+ | :Zamykała oczy przede mną, i natychmiast stawała się kwiatem. | ||
===[[Polski Conlanger Relay II/Dwuokniański|Tоб ріс тоб – Dwuokniański]]=== | ===[[Polski Conlanger Relay II/Dwuokniański|Tоб ріс тоб – Dwuokniański]]=== | ||
Linia 111: | Linia 168: | ||
:Прен ӂенэрэс, ґэр лэ ӂанэс хрэсл тлэнэ. | :Прен ӂенэрэс, ґэр лэ ӂанэс хрэсл тлэнэ. | ||
:Шын лэ ѩсер тэ вепык, лэ мӯклос ӂоныдэр рішар. | :Шын лэ ѩсер тэ вепык, лэ мӯклос ӂоныдэр рішар. | ||
+ | ---- | ||
+ | :Kurtyna opadłaby. Ona ożyła, żeby stać się nią. | ||
+ | :Może on starał się ją chronić, kiedy ona używała niewidzialnej maski. | ||
+ | :Ta dziewczyna miała maskę bez kolorów. | ||
+ | :Ona powiedziała mężczyźnie: chronię kolor moich kwiatów. | ||
+ | :Ona miała delikatne kwiaty. | ||
+ | :Czas mija, a ona ich nie spotyka, choć była jedną z nich. | ||
+ | :Ktoś zjadł, ale ona chciała to wiedzieć. | ||
+ | :Kiedy ona zamyka oczy, natychmiast staje się kwiatem. | ||
+ | ---- | ||
+ | ''Tłumaczenie Felesa'' | ||
+ | :Kurtyna opadłaby. On żył, ja staję się nim. | ||
+ | :Może on starałby się ich chronić, kiedy on użył niewidzialnej maski. | ||
+ | :Która dziewczyna ma maskę bez kolorów. | ||
+ | :Ona powiedziała mężczyźnie: ja chronię koloru moich kwiatów. | ||
+ | :On ma słabe kwiaty. | ||
+ | :Idzie czas, a on nie spotykał [ich, choć był jednym z nich]. | ||
+ | :Ktoś zjadł, ale nie chciał wiedzieć, co. | ||
+ | :Kiedy zamyka oczy, natychmiast staje się kwiatem. | ||
===[[Polski Conlanger Relay II/Język rurociągów|Feles – Język rurociągów]]=== | ===[[Polski Conlanger Relay II/Język rurociągów|Feles – Język rurociągów]]=== | ||
:Châśsâjâsünükh. Jelepinif, ńejńimimnin. | :Châśsâjâsünükh. Jelepinif, ńejńimimnin. | ||
− | :Jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh, | + | :Jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh, jâńućhnâmukʼâsukʼâxwupâručʼuchâfuc. |
:Wüküčʼââkâcʼâckʼürwüpâčhârüchâ? | :Wüküčʼââkâcʼâckʼürwüpâčhârüchâ? | ||
:Ječʼikhepʼittiphechef, jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac. | :Ječʼikhepʼittiphechef, jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac. | ||
Linia 120: | Linia 196: | ||
:Ćâsthâučhâphnu, janîćhaćîkʼchafan. | :Ćâsthâučhâphnu, janîćhaćîkʼchafan. | ||
:Xâńâmüchâf, jetwekʼiphwenikikʼchef, tafîc. | :Xâńâmüchâf, jetwekʼiphwenikikʼchef, tafîc. | ||
− | : | + | :Jetwitʼisilśekepʼešńimimni, jamacʼathîkîčchac. |
==Tekst końcowy== | ==Tekst końcowy== | ||
− | + | :Zasłona opadłaby. On(a) żył, a ja zaczynam nim/nią być. | |
+ | :On(a) wtedy mógłby starać się ich chronić, gdy użył maski niewidzialności. | ||
+ | :Która kobieta nosi maskę bez koloru? | ||
+ | :On(a) powiedział mężczyźnie o tym, jak chroni koloru swoich kwiatów. | ||
+ | :On(a) ma słabe kwiaty. | ||
+ | :Czas idzie, a on(a) nie spotkał (nikogo). | ||
+ | :Ktoś (coś) zjadł, ale nie chciał wiedzieć, co to było. | ||
+ | :On(a) w moment zaczyna być kwiatem wtedy, gdy zamyka oczy. | ||
+ | |||
+ | [[Kategoria:PCR II|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] |
Aktualna wersja na dzień 23:22, 30 cze 2013
Polski Conlanger Relay II – druga edycja(?) zabawy językotwórczej typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 20 lipca do 22 sierpnia 2012. Organizatorem był Fanael.
Mimo dwójki w nazwie, jest to pierwsza edycja – poprzednia "edycja" nosiła tytuł Polski Conlang Relay, czego organizator nie zauważył.
Tekst początkowy
- The curtain drops, time to be what they want her to be
- The colorful mask shields her from this vanity
- "My beautiful flower" is what they say to me
- Lotus flower
- (…)
- They watch this girl so close, her eyes, her smile
- But they don't see her life crumbling around her feet
- Living off the will of others
- Through their eyes dreams she is the lotus flower
Tłumaczenia
Fanael – Héri hásenó
- Tusanu sáó, utá nuré isérá nuri sáó, hínu fúno fó uritó
- Itawusá onérá fó nesafori nuré emoráha nasú
- 'Na akhowaha ronisé' – ná hérúsé
- Káréwári ronisé
- (…)
- Nuré iséro horaséfó ítafúná, fa éráturo, fa fáhosa
- Éru fúno ru horása, wasa fa arénasi sátsutasénú
- Ofehúfásí ihakhéhu taromano
- Fúné éráturi suha síérú, wasa fú káréwári ronisi sáó
Henryk Pruthenia – Eszerkłaldzki
- Ciskures.
- Wres, qreðaraysþu, ḥtiharesosey qrëð.
- Srišgeseydakïšaresǩifprisřeðniþ
- 'Ǩifvtivges' – semihgesaresniþ.
- Lotis vtev.
- (…)
- Pĵisgesey qrëðdoteḥli, þeyretihos ares, þeyþewif ares
- Fegǧiþaresospo, jibið rtlifarës
- Sotrïšeyḥtihfelešayn
- Hõḥïh retehosanŭ, lotis vtov.
- Kurtyna opada
- Jest czas, aby ta kobieta tę jest, którzy oni ją chcą
- Kolorowa maska ją chronię tę próżność
- 'Mój kolorowy kwiat' – razem ze mną mówią
- Lotosu kwiat
- (…)
- Tę kobietę obserwuję z blizka, jéj oczy, jéj uśmiech
- Ale oni nie widzą, że jej życie rozpada się
- Pasożytują na innech woli
- Przez ich oczy marzy, że jest kwiatém lotosu
Hapana Mtu – Rowański
CookieMonster93 – In
- Vi ca yan bat mo dian cop.
- Lom am mo wai min myuc am mo bio vi (♀) am syu.
- Lom noey mo piau rac em ac puom noey.
- Vi lou myuc xu: „rac ac yong noey syu cu”.
- Lot yong
- Lom yan nuai mo myuc ri xion ui vi fi nuai em pei mo xion ei vi nuai mo. Vi(♀) fi am xang juam ta.
- Ci du leng ta vi. Vi am ta coi ac bio du.
- Vi (♀) cuoc ta deu ca em ec vi dyung ta lot yong.
- Oni opuszczają kurtynę.
- Czas jest teraz, aby kobieta była (dosł. jest), kim jest.
- Czas chroni próżność kolorem maski.
- On mówi do kobiety: „kolor kwiatu strzeże/chroni mnie"
- Kwiat lotosu
- Czas obserwuje kobietę z bliska (dosł. blisko) jego wzrokiem uśmiechając się, lecz jej życie rozpadało się.
- Coś żerowało na niej. To było pragnienie kogoś.
- Ona marzyła oczyma i stawała się kwiatem lotosu.
Rémo – Lantopel
- Voqi'la ôilea.
- Lique'je deu av estô se'la qu ile estô'la.
- Cessie faqie kiye gefu néséf erste ausse vafel.
- Parello'ka men loteref: " nésé dirtef messe dutte".
- Jore dirte
- Deliver saisos av cyzc belsse loretef, môsse unalle'la.
- Occe kennieli no la. Uter'la gebbi.
- Peso'la kiély feleϖ té maree dirtva.
Noqa – Jiwndps
- Sixvohagudt'swk (lan).
- Lolx (ds), limolhfmkg (lan).
- Lifs mijuta, faxolalhaqoqoputzubadfsmtz. Libulosq putzulalhaba.
- Jisyhashl: "Jutaftsfs putzudosaba".
- Tzotsimmadosaba.
- Zaltylx wal, simsyhaqfmkg fuqi (lan), simlxzq.
- Komhowlanslx (ds), namfonxaqlx (lan).
- Diwsusafintdtk wamlabubw (lan), lidosahlx.
- Opuściła zasłonę.
- Żyje, aby stała się sobą.
- Trwa ochrona, używająca pustej maski o aroganckim kolorze.
- Mówi więc do mężczyzny: "Kolor kwiatu chroni mnie".
- Delikatność kwiatu.
- Mija czas, aby ona zobaczyła mężczyznę z bliska, choć widzi.
- Coś pasożytuje na niej, ona chce kogoś.
- Zamknęła oczy przede mną, staje się kwiatem.
Towarzysz Mauzer – Limba lemcorumana
- Ile urpilei aien decáse. Resurguire cu fuirie ile.
- Ira poseblita, cu unu şi sub ile saştirie, cando masce transparente fuire use.
- Ila diuca fu provocánda, i une masce şene uni coliri.
- Dicu ta á uni imi: Saştiu mi ilu colire fluriu.
- Avia flurei delicázi.
- Zimpe eia, pac ila nu sureia cu ili, nuşi ʒi zimpi á zimpi vidiia ilu.
- Ilu párasitaia ila, ta ila vilia ilu márgratu eziştu.
- Ila cudu icri ifáza ʒi mi, zimpurari fu unu flure.
- Zasłona opadła. Ożyła, by stać się sobą.
- Można było się pod nią schronić, gdy używano bezbarwnych masek.
- Dziewczyna była prowokująca, w masce bez koloru.
- Mówiła więc mężczyźnie: "Chroni mnie barwa kwiatów".
- Miała delikatne kwiaty.
- Mijał czas, lecz nie spotkała się z mężczyzną, choć widywała go.
- Wyzyskiwał dziewczynę, a ona chciała go.
- Zamknęła oczy przede mną, przez chwilę stała się kwiatem.
Widsið – Pomerański
- Se drap cizi. Anmareia por se volvre lli.
- Possiblemen om cercau por lla protegre quann om usau sas masqueras trasparens.
- Sa pica porvocau trauren una masquera sença coloirs.
- Zixi ella a uns homnes: proteig sa coloir de mias floirs.
- Capia unas floirs delicatas.
- Passau temp, mai ella no llos encontrai, totaveiç veien-se co un d’ellos.
- Lla parasitau, mai ella lle volla malgrat cellì.
- Chozia sos ochos aunte moi, lli que momentamen volvia’s una floir.
- Zasłona opadła. Ożyłaby, aby się nią stać.
- Prawdopodobnie próbowano ją chronić, kiedy użyto niewidzialnych masek.
- Dziewczyna prowokowała, nosząc bezbarwną maskę.
- Powiedziała do mężczyzn: chronię kolor moich kwiatów.
- Miała delikatne kwiaty.
- Czas mijał, ale nie spotkała ich już, widując się mimo to z jednym z nich.
- Żerował na niej, ale ona pragnęła go mimo to.
- Zamknęła swoje oczy przede mną, kiedy na chwilę stałem się kwiatem.
tqr – Meutü ézügi
- Üna kürtina paše. Ona bü udyhōtaše, īmo čōtaše ōji.
- Ty motaše, iže ony izgataše, īmo bŭtaše onā, guda ony üšaše ēnüdatȳ zagȳ.
- Owa deü pēsaše ünā zagȳ bez šarā ōšiti.
- Ona rēte do mōžȳ: zy bŭti šarā oty ōjihy güatȳ.
- Ona ētaše mēgȳ güatȳ.
- Časy rihedite, lē ona ē dēdite onü, ro ona be edī iz onehy.
- Ōmy ēse ā onü, lē ona tete ty üdēti.
- Guda ona güsti ogȳ perdy ēne, ona čōti ēčataty ünā güatā.
- Kurtyna spadła. Ożyłaby, aby się stawać ją.
- Możliwe, że on starał się, aby ją chronić, gdy on wykorzystywał maski niewidzialne.
- Ta dziewczyna prowokowała noszeniem maski bez kolorów.
- Powiedziała ona do ludzi: "Chronię kolor moich kwiatów".
- Miałam delikatne kwiaty.
- Minął czas, ale ona ich nie spotkała, chociaż stała się jednym z nich.
- Na niej żerowały, ale ona chciała mimo tego.
- Zamykała oczy przede mną, i natychmiast stawała się kwiatem.
Tоб ріс тоб – Dwuokniański
- Нікаѱ дуўапэрвэ. Лэ вешэрэс, дё ӂоныдэр лэ.
- Рапло пѩт ніпонэс уд лэд, шын лэ кѭділэс дэ медэбраз газуў.
- Tлэн ася ӂонгэс дэ газуў ха эр асалі.
- Лэ дінусэрэс дё офэд: нас уд дэ асалі пэ рішар насі.
- Лэ ӂонгэс по порбас рішар.
- Ѯана ѱаўт, я лэ ме кэрсабэѯэс тӱд, зор лэ щэс ла тӱды.
- Прен ӂенэрэс, ґэр лэ ӂанэс хрэсл тлэнэ.
- Шын лэ ѩсер тэ вепык, лэ мӯклос ӂоныдэр рішар.
- Kurtyna opadłaby. Ona ożyła, żeby stać się nią.
- Może on starał się ją chronić, kiedy ona używała niewidzialnej maski.
- Ta dziewczyna miała maskę bez kolorów.
- Ona powiedziała mężczyźnie: chronię kolor moich kwiatów.
- Ona miała delikatne kwiaty.
- Czas mija, a ona ich nie spotyka, choć była jedną z nich.
- Ktoś zjadł, ale ona chciała to wiedzieć.
- Kiedy ona zamyka oczy, natychmiast staje się kwiatem.
Tłumaczenie Felesa
- Kurtyna opadłaby. On żył, ja staję się nim.
- Może on starałby się ich chronić, kiedy on użył niewidzialnej maski.
- Która dziewczyna ma maskę bez kolorów.
- Ona powiedziała mężczyźnie: ja chronię koloru moich kwiatów.
- On ma słabe kwiaty.
- Idzie czas, a on nie spotykał [ich, choć był jednym z nich].
- Ktoś zjadł, ale nie chciał wiedzieć, co.
- Kiedy zamyka oczy, natychmiast staje się kwiatem.
Feles – Język rurociągów
- Châśsâjâsünükh. Jelepinif, ńejńimimnin.
- Jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh, jâńućhnâmukʼâsukʼâxwupâručʼuchâfuc.
- Wüküčʼââkâcʼâckʼürwüpâčhârüchâ?
- Ječʼikhepʼittiphechef, jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac.
- Jâmtüphkâpʼšâlčhârüchâ.
- Ćâsthâučhâphnu, janîćhaćîkʼchafan.
- Xâńâmüchâf, jetwekʼiphwenikikʼchef, tafîc.
- Jetwitʼisilśekepʼešńimimni, jamacʼathîkîčchac.
Tekst końcowy
- Zasłona opadłaby. On(a) żył, a ja zaczynam nim/nią być.
- On(a) wtedy mógłby starać się ich chronić, gdy użył maski niewidzialności.
- Która kobieta nosi maskę bez koloru?
- On(a) powiedział mężczyźnie o tym, jak chroni koloru swoich kwiatów.
- On(a) ma słabe kwiaty.
- Czas idzie, a on(a) nie spotkał (nikogo).
- Ktoś (coś) zjadł, ale nie chciał wiedzieć, co to było.
- On(a) w moment zaczyna być kwiatem wtedy, gdy zamyka oczy.