Polski Conlanger Relay II: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay Polski Conlang Relay – Polski Conlanger Relay II – Polish Conlanging Relay III – Polish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne
(Tekst końcowy!) |
(:) |
||
Linia 191: | Linia 191: | ||
==Tekst końcowy== | ==Tekst końcowy== | ||
− | Zasłona opadłaby. Ona żyła i stała się nią. | + | :Zasłona opadłaby. Ona żyła i stała się nią. |
− | On starałby się być w stanie chronić je/ich, kiedy ona używała niewidzialnej maski. | + | :On starałby się być w stanie chronić je/ich, kiedy ona używała niewidzialnej maski. |
− | Czy ona nosi maskę bez kolorów? | + | :Czy ona nosi maskę bez kolorów? |
− | Ona mówiła mężczyźnie, że chroni kolor swoich kwiatów. | + | :Ona mówiła mężczyźnie, że chroni kolor swoich kwiatów. |
− | Jej kwiaty były słabe. | + | :Jej kwiaty były słabe. |
− | Czas płynie, a ona nikogo (?) nie spotyka. | + | :Czas płynie, a ona nikogo (?) nie spotyka. |
− | Ktoś to (?) jadł, ale ona nie chciała o tym wiedzieć. | + | :Ktoś to (?) jadł, ale ona nie chciała o tym wiedzieć. |
− | Kiedy zamyka oczy, to staje się kwiatem. | + | :Kiedy zamyka oczy, to staje się kwiatem. |
[[Kategoria:PCR II|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] | [[Kategoria:PCR II|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] |
Wersja z 20:46, 22 sie 2012
Polski Conlanger Relay II – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 15 lipca do 21 sierpnia 2012. Organizatorem był Fanael.
Mimo dwójki w nazwie, jest to pierwsza edycja – poprzednia "edycja" nosiła tytuł Polski Conlang Relay, czego organizator nie zauważył.
Tekst początkowy
- The curtain drops, time to be what they want her to be
- The colorful mask shields her from this vanity
- "My beautiful flower" is what they say to me
- Lotus flower
- (…)
- They watch this girl so close, her eyes, her smile
- But they don't see her life crumbling around her feet
- Living off the will of others
- Through their eyes dreams she is the lotus flower
Tłumaczenia
Fanael – Héri hásenó
- Tusanu sáó, utá nuré isérá nuri sáó, hínu fúno fó uritó
- Itawusá onérá fó nesafori nuré emoráha nasú
- 'Na akhowaha ronisé' – ná hérúsé
- Káréwári ronisé
- (…)
- Nuré iséro horaséfó ítafúná, fa éráturo, fa fáhosa
- Éru fúno ru horása, wasa fa arénasi sátsutasénú
- Ofehúfásí ihakhéhu taromano
- Fúné éráturi suha síérú, wasa fú káréwári ronisi sáó
Henryk Pruthenia – Eszerkłaldzki
- Ciskures.
- Wres, qreðaraysþu, ḥtiharesosey qrëð.
- Srišgeseydakïšaresǩifprisřeðniþ
- 'Ǩifvtivges' – semihgesaresniþ.
- Lotis vtev.
- (…)
- Pĵisgesey qrëðdoteḥli, þeyretihos ares, þeyþewif ares
- Fegǧiþaresospo, jibið rtlifarës
- Sotrïšeyḥtihfelešayn
- Hõḥïh retehosanŭ, lotis vtov.
- Kurtyna opada
- Jest czas, aby ta kobieta tę jest, którzy oni ją chcą
- Kolorowa maska ją chronię tę próżność
- 'Mój kolorowy kwiat' – razem ze mną mówią
- Lotosu kwiat
- (…)
- Tę kobietę obserwuję z blizka, jéj oczy, jéj uśmiech
- Ale oni nie widzą, że jej życie rozpada się
- Pasożytują na innech woli
- Przez ich oczy marzy, że jest kwiatém lotosu
Hapana Mtu – Rowański
CookieMonster93 – In
- Vi ca yan bat mo dian cop.
- Lom am mo wai min myuc am mo bio vi (♀) am syu.
- Lom noey mo piau rac em ac puom noey.
- Vi lou myuc xu: „rac ac yong noey syu cu”.
- Lot yong
- Lom yan nuai mo myuc ri xion ui vi fi nuai em pei mo xion ei vi nuai mo. Vi(♀) fi am xang juam ta.
- Ci du leng ta vi. Vi am ta coi ac bio du.
- Vi (♀) cuoc ta deu ca em ec vi dyung ta lot yong.
Rémo – Lantopel
- Voqi'la ôilea.
- Lique'je deu av estô se'la qu ile estô'la.
- Cessie faqie kiye gefu néséf erste ausse vafel.
- Parello'ka men loteref: " nésé dirtef messe dutte".
- Jore dirte
- Deliver saisos av cyzc belsse loretef, môsse unalle'la.
- Occe kennieli no la. Uter'la gebbi.
- Peso'la kiély feleϖ té maree dirtva.
Noqa – Jiwndps
- Sixvohagudt'swk (lan).
- Lolx (ds), limolhfmkg (lan).
- Lifs mijuta, faxolalhaqoqoputzubadfsmtz. Libulosq putzulalhaba.
- Jisyhashl: "Jutaftsfs putzudosaba".
- Tzotsimmadosaba.
- Zaltylx wal, simsyhaqfmkg fuqi (lan), simlxzq.
- Komhowlanslx (ds), namfonxaqlx (lan).
- Diwsusafintdtk wamlabubw (lan), lidosahlx.
- Opuściła zasłonę.
- Żyje, aby stała się sobą.
- Trwa ochrona, używająca pustej maski o aroganckim kolorze.
- Mówi więc do mężczyzny: "Kolor kwiatu chroni mnie".
- Delikatność kwiatu.
- Mija czas, aby ona zobaczyła mężczyznę z bliska, choć widzi.
- Coś pasożytuje na niej, ona chce kogoś.
- Zamknęła oczy przede mną, staje się kwiatem.
Towarzysz Mauzer – Limba lemcorumana
- Ile urpilei aien decáse. Resurguire cu fuirie ile.
- Ira poseblita, cu unu şi sub ile saştirie, cando masce transparente fuire use.
- Ila diuca fu provocánda, i une masce şene uni coliri.
- Dicu ta á uni imi: Saştiu mi ilu colire fluriu.
- Avia flurei delicázi.
- Zimpe eia, pac ila nu sureia cu ili, nuşi ʒi zimpi á zimpi vidiia ilu.
- Ilu párasitaia ila, ta ila vilia ilu márgratu eziştu.
- Ila cudu icri ifáza ʒi mi, zimpurari fu unu flure.
- Zasłona opadła. Ożyła, by stać się sobą.
- Można było się pod nią schronić, gdy używano bezbarwnych masek.
- Dziewczyna była prowokująca, w masce bez koloru.
- Mówiła więc mężczyźnie: "Chroni mnie barwa kwiatów".
- Miała delikatne kwiaty.
- Mijał czas, lecz nie spotkała się z mężczyzną, choć widywała go.
- Wyzyskiwał dziewczynę, a ona chciała go.
- Zamknęła oczy przede mną, przez chwilę stała się kwiatem.
Widsið – Pomerański
- Se drap cizi. Anmareia por se volvre lli.
- Possiblemen om cercau por lla protegre quann om usau sas masqueras trasparens.
- Sa pica porvocau trauren una masquera sença coloirs.
- Zixi ella a uns homnes: proteig sa coloir de mias floirs.
- Capia unas floirs delicatas.
- Passau temp, mai ella no llos encontrai, totaveiç veien-se co un d’ellos.
- Lla parasitau, mai ella lle volla malgrat cellì.
- Chozia sos ochos aunte moi, lli que momentamen volvia’s una floir.
- Zasłona opadła. Ożyłaby, aby się nią stać.
- Prawdopodobnie próbowano ją chronić, kiedy użyto niewidzialnych masek.
- Dziewczyna prowokowała, nosząc bezbarwną maskę.
- Powiedziała do mężczyzn: chronię kolor moich kwiatów.
- Miała delikatne kwiaty.
- Czas mijał, ale nie spotkała ich już, widując się mimo to z jednym z nich.
- Żerował na niej, ale ona pragnęła go mimo to.
- Zamknęła swoje oczy przede mną, kiedy na chwilę stałem się kwiatem.
tqr – Meutü ézügi
- Üna kürtina paše. Ona bü udyhōtaše, īmo čōtaše ōji.
- Ty motaše, iže ony izgataše, īmo bŭtaše onā, guda ony üšaše ēnüdatȳ zagȳ.
- Owa deü pēsaše ünā zagȳ bez šarā ōšiti.
- Ona rēte do mōžȳ: zy bŭti šarā oty ōjihy güatȳ.
- Ona ētaše mēgȳ güatȳ.
- Časy rihedite, lē ona ē dēdite onü, ro ona be edī iz onehy.
- Ōmy ēse ā onü, lē ona tete ty üdēti.
- Guda ona güsti ogȳ perdy ēne, ona čōti ēčataty ünā güatā.
- Kurtyna spadła. Ożyłaby, aby się stawać ją.
- Możliwe, że on starał się, aby ją chronić, gdy on wykorzystywał maski niewidzialne.
- Ta dziewczyna prowokowała noszeniem maski bez kolorów.
- Powiedziała ona do ludzi: "Chronię kolor moich kwiatów".
- Miałam delikatne kwiaty.
- Minął czas, ale ona ich nie spotkała, chociaż stała się jednym z nich.
- Na niej żerowały, ale ona chciała mimo tego.
- Zamykała oczy przede mną, i natychmiast stawała się kwiatem.
Tоб ріс тоб – Dwuokniański
- Нікаѱ дуўапэрвэ. Лэ вешэрэс, дё ӂоныдэр лэ.
- Рапло пѩт ніпонэс уд лэд, шын лэ кѭділэс дэ медэбраз газуў.
- Tлэн ася ӂонгэс дэ газуў ха эр асалі.
- Лэ дінусэрэс дё офэд: нас уд дэ асалі пэ рішар насі.
- Лэ ӂонгэс по порбас рішар.
- Ѯана ѱаўт, я лэ ме кэрсабэѯэс тӱд, зор лэ щэс ла тӱды.
- Прен ӂенэрэс, ґэр лэ ӂанэс хрэсл тлэнэ.
- Шын лэ ѩсер тэ вепык, лэ мӯклос ӂоныдэр рішар.
- Kurtyna opadłaby. Ona ożyła, żeby stać się nią.
- Może on starał się ją chronić, kiedy ona używała niewidzialnej maski.
- Ta dziewczyna miała maskę bez kolorów.
- Ona powiedziała mężczyźnie: chronię kolor moich kwiatów.
- Ona miała delikatne kwiaty.
- Czas mija, a ona ich nie spotyka, choć jest jedną z nich.
- Ktoś zjadł, ale ona chciała to wiedzieć.
- Kiedy ona zamyka oczy, natychmiast staje się kwiatem.
Feles – Język rurociągów
- Châśsâjâsünükh. Jelepinif, ńejńimimnin.
- Jâtwüjâltâjlâfâmükʼâchâkh, jâńućhnâmukʼâsukʼâxwupâručʼuchâfuc.
- Wüküčʼââkâcʼâckʼürwüpâčhârüchâ?
- Ječʼikhepʼittiphechef, jajxîkapʼšalxîkacʼactajchac.
- Jâmtüphkâpʼšâlčhârüchâ.
- Ćâsthâučhâphnu, janîćhaćîkʼchafan.
- Xâńâmüchâf, jetwekʼiphwenikikʼchef, tafîc.
- Jetwitʼisilśekepʼešńimimni, jamacʼathîkîčchac.
- Châśs-â-jâsü-nü-kh. J-e-lepi-ni-f, ń-e-j-ńimim-ni-n.
- J-â-t-wü-j-âl-tâj-lâfâ-mükʼâ-châ-kh, j-â-ńućh-nâ-mukʼâ-sukʼ-âx-wupâ-ručʼu-châ-f-uc.
- Wü-küčʼâ-â-kâcʼâc-kʼür-wüpâ-čhârü-châ?
- J-e-čʼikhe-pʼi-t-tiphe-che-f, j-a-j-xî-kapʼš-al-xî-kacʼac-taj-cha-c.
- J-â-mtüph-kâpʼš-âl-čhârü-châ.
- Ćâsth-â-učhâph-nu, j-a-nîćhać-îkʼ-cha-f-an.
- X-â-ńâmü-châ-f, j-e-t-wekʼiph-wenik-ikʼ-che-f, ta-f-îc.
- J-e-t-wi-tʼisil-śe-kepʼeš-ńimim-ni, j-a-macʼa-thîkîč-cha-c.
Tekst końcowy
- Zasłona opadłaby. Ona żyła i stała się nią.
- On starałby się być w stanie chronić je/ich, kiedy ona używała niewidzialnej maski.
- Czy ona nosi maskę bez kolorów?
- Ona mówiła mężczyźnie, że chroni kolor swoich kwiatów.
- Jej kwiaty były słabe.
- Czas płynie, a ona nikogo (?) nie spotyka.
- Ktoś to (?) jadł, ale ona nie chciała o tym wiedzieć.
- Kiedy zamyka oczy, to staje się kwiatem.