Przejdź do zawartości

XIII Ogólnokonlangerski Żylak

Z Conlanger
Wersja z dnia 21:12, 7 lis 2025 autorstwa Borlach (dyskusja | edycje)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
EConlang relayD
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - XII Polska Tłumaczanka Conlangerowa - XIII Ogólnokonlangerski Żylak - obcojęzyczne


XIII Ogólnokonlangerski Żylak — trzynasta, a więc otoczona zwyczajowym fatum, edycja tłumaczeniowej zabawy użytkowników Polskiego Forum Językotwórców (PFJ), organizowana przez Emila. Rozpoczęła się 26 września 2025, zakończyła natomiast 27 października 2025. Brało w niej udział 10 osób: Emil, Kazimierz, Grzymkieł, Borlach, Mikosvader, CivilixXXX, Raceg, Henryk Pruthenia, Todsmer oraz Wirczę. Fatum wynikające z trzynastej pozycji zostało spełnione, edycja ta wyróżnia się bowiem jedną z największych masakracji tekstu oryginalnego.

Wyniki

Autor i język Tekst polski Tekst w conlangu
Emil
maszyjski
"Tak, mogę wam pomóc," powiedział głucho, "ale najpierw musicie dla mnie wykonać trzy zadania: W zaklętym lasie na południowym zachodzie czai się od pewnego czasu stado wilków, których zaciętość i krwiożerczość nie mają sobie równych. Pod ich kłami skonały niezliczone rzesze podróżników, a nikt im się jeszcze nie oparł. Pierwsze zadanie to rozprawienie się z tym stadem. Jeśli wam się powiedzie, wróćcie tutaj!" „Öcsk, odlósz selte ir,” gnézsen szokümmanf, „mar oszlőg hogru öl zröpir tende kottöle: ök krúcsikil falovil ommaszil röndókil öjfur hoj éŭchstakoł chékkoł hoj grovro arr tołchúk, chunzwóratuj he chuntükoruj ne rőzész chodare laszeve. Chunjüfkonil ó lümbotésen farö aszkürej latsze he njár iranuren chobkir chołun. Ezun kottöl chode iranir szál grovróje. Char szó vołvire rül, deme kep mjököv!”
Kazimierz
kv
„Tak, mogę wam pomagać” powiedział głuchy, „ale musicie przedtem wykonać dla mnie trzy prace: w zaklętym lesie na południowym zachodzie czyha od jakiegoś czasu wataha wilków, ich krwiożerczość i zawziętość nie mają sobie równych. Pod ich kłami umarło bardzo wielu ludzi i nikt ich jeszcze nie pokonał. Pierwszą pracą jest pokonanie tej watahy. Kiedy wam się to uda, wróćcie tu!” „Се, пъмсо́ зујері́н”, со́глахъг калдо́ва, „о́де здренго́ пъсјojéлъг знан ѕанө́н пубро́р: фън то́рв жръндо́л фън цолжа́јгон̇о́ѕа шне тьмпе́с што́льс де́вгаг, лро́јьнхнага́в а лзарза́в лен̇а́лиг ни́се. Жін іка́на лас те́ѕаг мѵ́ръг џуфді́л, ксиддо́ лан м̇ата́г. Ѕано́ јір се лан де́вган ксиддо́г. Зулнинде́лиг гасеве́р!”
Grzymkieł
dapelski
„Tak, mogę wam pomóc”, powiedział głuchy, „ale musicie wcześniej zrobić trzy zadania: w przeklętym lesie na południowym zachodzie chowa się od jakiegoś czasu wilk, żąda krwi i nie ma równie zaciekłego. Pod jego kłem wiele ludzi umarło, nikt go nie pokonał. Pierwszym zleceniem jest pokonanie wilka. Oby się wam udało do mnie wrócić!” Halyn leñšefkaps misehnel, lemislüln menan ñyidönsñoñel: dape myibejasys ka eheltüly ka söne tahel tuhok tihy, talyn semeh, jole tezoge ka tejels; lytel tufeh žysen meneny tytahel, žys tihakmal. Ile ka söne ñyihake lemislül; ñeluviguvanysdyis!
Borlach
ajniadzki klasyczny
Głuchy mu pomóc nie mógł, lecz trzy rzeczy koniecznie uczynić nakazał: by do lasu został wygnany; by na południowym zachodzie z wilkami przez pewien czas się skrywał; by pił ich krew. Te czyny nie miały sobie równych. W tym czasie ich kłami wielu zginęło, ludzie nie byli ich w stanie pokonać. On [Głuchy] jednak wilka pokonać kazał. I [tamten] wrócił, i tym razem mu się udało! Pârjêre ṣrate biyerqo patnakkiqomma, dəran qahṣ ḥamnissepə ŝari biṣinevi ṕaḫrvifta: yen ćinurutur dîroyvitḫ; yen hev drihhayriṣcoro yinattisselli çe roynegirti zvâldrisvitḫ; yen ḥtaze tîyannupə qelvitḫ. Granis ḥamnisse ḥayintizu pattarqorəs. Hev paḥərə ḥtaze sodavlisseçu kayri biḱəndaqorsa hiva tâssesse ḥtapâ bifiyeṣqo sanḫrqo patnissursaq. Sakkayn ṣra yinatpâ bifiyeṣqo ṕaḫrqomma hiva bihhićavitḫ hiva gran paḥərə zârmapuni!
Mikosvader
assoradzki
Głucha ona ucztuje bez umiaru, ale trzy rzeczy niezbędne córki nakazuje: gajowy przeklęty w południowo-zachodnim lwie workowatym przez chwile samo się w południe oni krwi piło. Ci czyniliby równym nieśmiertelnym w czasie onych kłem wielu zginęło i ludzi onych synów umiało nie było jednakże ona lwa workowatego pożarła skazała i wróciła i ta chwila zwycięstwa! Kurćeiaeuk jouſeiaeuk uzdsilsmjysaeuk besaiknibjysa, bećysyjseuk erzydiaieuk dalytjysiaieuk bewajrzykalęgjysiaieuk dycyrziaieieuk twerzksytęziaiaseuk: meżksaykaseuk kęćżwyrytasaykault a żądãzęlasaeuk-arzyńwąykaikijeuk akerzywafaerzywajysaeieuk jątorzyų kąłjysaeuk trzãasaeuk jęwieiaeuk a żądãzęlasaeuk ćynyejeiiaieuk rzãdąrzykãikijeiiaieuk żyrzćjysaouk. Ykajsziſasasiai węderzbęasakault kąwęsydsjysaeuk bemyrztysykasaeuk a łękzeiaeukikij jouſeiiaieuk ilkvuiɲasiaieuk mążąykajasiaieuk nążędyćjysaouk y zmądyasiaieuk jouſeiiaieuk zęasiaiyeuk żęlyćeiiaiouk bewytjysaouk tąyrzeiaeeuk jouſeiaeuk rzywafaerzywajysaeieuk yzćeiaouk bązmyasaouk y żrzęzćyjsaouk y sziſasaeuk kąłjysaeuk pyrzymążãeiaeuk!
CivilixXXX
karpacki
Ona, będąca głuchą ucztuje bez umiaru, ale córki nakazały trzy niezbędne rzeczy: Aby leśniczy przeklął na południowym-zachodzie lwa workowatego kiedy ten jest sam, i w południe wypił jego krew; aby tych, których uczyniłby równymi Nieśmiertelny w Czasie, wiele kłów zabiło; i aby ludzie mogli mieć synów beze mnie. Jednakże ona zjadła lwa workowatego, skazano ją i wróciło na chwilę zwycięstwo! Una, bou gloa, gashtinashi atoun moderatsiou, atnau sounoui imau ordanet na tri ougadi netsesari: ferstrou da ouri na leou marsoupial tum sid-west, kagoud ie ein, kar da pi na krouia ieg tum parzin; zumbouiou mounazhi da foneï na tsharaikoui katshi Nemertsaï tum Tshes atsai da urbi na glaishi; kar tsharaikouiou da map da in na souni atoun imen. Outshar, una iazai na leou marsoupial, ia ourtailou, kar viktoriaia krantsai nau kop!
Raceg
salladorski
Ona, głucha, ucztuje bez umiaru. Znowu synowie mają rozkazane trzy rzeczy do zrobienia: Leśnik ma wygnać lwa workowatego na południowy zachód, gdy jest sam; kiedy pije jego krew, na południe. Wielozębny ma zabić ludzi, którzy są Nieśmiertelnymi do Czasu, aby wprowadzić równość. „Kiedy ludzie mogą mieć synów beze mnie”. Jednak ona zjadła lwa workowatego. Grozi jej wyrok, a zwycięstwo wróciło jak mrugnięcie okiem! Hâ phúnt, bhélasérach âss-valbhélas. Sŷri dhâná lësathŷghen sŷriumá thû bhë: Âggorin lësathŷghin në-dhûrâi-nâ vŷlerath aph sŷlwént salŷsile, hŷl chél; hŷl ghâlghánd ménelath ûam, aph salŷsilath. Féssë-Séthin lësathŷghin në-múnâi dhâsént, phândént Âilfru, Lântir réf, n-elchréssâi nâssurfándwént. „Hŷl dhâsen fândo në-châi dhânáuth âirântle”. Áu ârri háum serâgh vŷlerath. Aph hâth nallântë, áu aphántwen morrâtheg-bë, úi-bhrândum!
Henryk Pruthenia
phelijski
Głuchy śmiech, ucztują przesadnie. Synom rozkazano znów trzy rzeczy: z lasów rozkazują wygnać lwa na południowy zachód, gdy sam; gdy pijący krew na południe. Wielozębnemu rozkazano nie zabijać ludzi, będąc nieśmiertelnym, aż do Lantir, by dopełnić równości. "Kiedy człowiek zdolny aby mieć synów beze mnie." A jednak ona je lwy. Do dalszego wyroku, i zwycięstwo nadeszło, jak strzał. Γόρα επιληπτίκα ΙΖΚΤΥ:

Νεβάρναν μή, ήδεντι κήρο μσέ α δπάνι. Σονιύμα έρεντι πιρτιέτι τρίν ρήε: έρεντι εζ διυφρέη τυνέϯι σαρδιύαν ϊαν όγραν δόναν, όκυι τί η ρήμι; έ δα πόντιιν έστραν ϊαν όγαν. Μσέζαμφνι έρεντι νη φνέτι ζήμιν, έ δα τί η φανμάρυι, σέχ ην Λάντιρι, σιήα μιμήϯι άρυιταν. »Νής ζήμ μάχε τέϯι θιήνα ιδ μένε, βένη.« Δα ήνε ΐα βέρε σαρδιύαν. Ην στάρτιεσιν κυίτμαν, σιήα ψή νίτι άφι στράγ-κε.

Todsmer
pratruskotaugryjski
Rozmowa epileptyka ICKTU

Głuchy śmiech, jedzą zbyt dużo podczas uczty. Synom rozkazują dokonać trzy rzeczy: Każą z lasu wygnać lwy ku południowemu zachodowi, podczas gdy one są za historią; ale pijących krew ku granicy. Wielozębnym rozkazują nie zabijać ludzi, ale ci za nieśmiertelnym aż do Lantiru, aby uczynić równość. „Ponieważ człowiek może rodzić dzieci bez rozumu, kobieto”. Jednak ona pożera lwy. Do dalekiego wyroku/losu, aby zwycięstwo przyszło łatwo.

Oɣʷori taroɣʷatʰaʔo ʕatso sopʰoilo ICKTU.

Xaʔataitsoli ŋʷeideitaiɣʷaiʔaida, mekʰo oɣʷori heiqʷa-heiqʷa qʷemeipaiʔoigʷa, gʷogʷai tseigʷaga. Heixaisoboɣe oɣʷori heiqʷa xaharo-xaharo haidekʰera qoiɣʷeme: Heixaisoboɣe oɣʷori heiqʷa deikʷa-deikʷaʕaheisiŋa tsaʔa mereɣʷekʰaʕo, aʕitoŋʷe xeigʷeile ɣʷapoiʕo, ʕakiŋʷi oɣʷori heiqʷa oiŋa ŋatoŋʷi; holakʰʷo hoiqʷixʷoikaiɣʷotʰi hikʰoikʰajime ʕatso eikʷʰeʕo aʕitoŋʷe deikʷaʕaheisiŋo. Qʷemei oɣʷori kʷakeda taqoiɣʷe, joxire airiqʷemoka qaʕo leihakʰaʕo, holakʰʷo oɣʷori oiŋa baiketsʰailaiqʷo, pʰaxo aʕitoŋʷe Lantir, eiʔaiʔo xapaʕeitero. „Hoxaʕire ɣʷapago pada oɣʷori leihakʰaʕo aʕotsime, ʕakiŋʷi oɣʷori otoi pʰeiramo, kʷʰoroiqʷe”. Ŋʷano tʰoiɣʷaqʷa deikʷa-deikʷaʕaheisiŋa. Aʕitoŋʷe mageitsaʕo oiʕiɣo, eiʔaiʔo pada kʷigʷaisono pʰipekʷa.

Wirczę
prawarski
Przemówienie proroka Icktu.

Głuchy śmiech, oni jedzą nadmiar podczas uczty. Rozkazał synom trzy czyny: Rozkazał wypędzić lwy z wnętrza lasu na południowy-zachód, gdy on umrze. Niech wypędzą krwiopijców na granicę. Mają wiele zębów - niech nie zabijają już ludzi - podążają za nieśmiertelnym do Lantir. "Ponieważ rodziłby mężczyzna dziecko, gdy kobieta jest bezrozumna". Jednak lwy pożerają. Los daleki, by zwycięstwo było łatwe.

Ŋuǔs ḫjâur ğjāmìrmàrr Hjkùt.

Haàk bhûm-nàul-pãŋ, kuúb hjāthjtâidbáh kwiìŋ-kwiìŋ tsiǐmùr-ksaàs. Brùik tsǔb gzâtr hjtûŋ-gǔim bîusḫjmũstáh kwiìŋ: Ğuútr hjtûŋ gwázìt kāŋ-kāŋ-ḫjâur ghāŋgǔnjìt-dzīuğgǔnjìt-gǔim bîusḫjmũstáh-tsáb-bîusmaártǎh kwiìŋ, guùl qaǎrlâuskáh kwiìŋ. Kwáidhǔhr hjtûŋ ḫjmiík-gǔim ksáimaártǎh kwiìŋ-kwiìŋ. Gwǎsùr hjtûŋ-hjtûŋ hjāttsíuskǎh kwiìŋ-kwiìŋ - Màrr hjtûŋ ksáibràutsáh-pãŋ kwiìŋ-kwiìŋ - Lâuk-Nàul-Pãŋ-pǎis Látìr-gǔim hjātqǎubmàh kwiìŋ-kwiìŋ. "Kuũts yãŋ spǔidhùrkáh quûğ, guùl qaáğ tsáis-nàul-pãŋ." Paǎm hjātğuúrtǎh ğuútr hjtûŋ. Dzǐhr kûib-nàul, yùis hjkaám pàuŋ-nàul.

Tekst końcowy

PRZEMÓWIENIE PROROKA SZKUTA
Radość głucha, z nadmiarem je gdy trwa uczta. Chłopiec trzy czyny nakazał: wygnać tygrysy ze środka lasu na południowy zachód, kiedy on umrze. Mają wygnać krwiopijców na granicę! Mają wiele zębów - nie zabijają ludzi. Oni podążają do nieśmiertelnego Latyra. "Ponieważ mężczyzna rodziłby dziecko, kiedy kobieta jest bezmózgna". Jednak tygrysy pożarły. Los zbyt daleko, aby zwycięstwo było łatwe.

Linki

Dodatkowe

Zgodnie z oryginalnym zamysłem, Borlach miał przetłumaczyć tekst zarówno na klasyczny język ajniadzki, jak i na cherynejski, w ten sposób porównując oba pokrewne języki. Nie zdążył jednak zrobić w czasie. Oficjalną częścią żylaka jest więc jedynie tekst klasyczny. Poniżej przedstawiono dosłaną po czasie wersję cherynejskią, wraz z porównaniem.

Tekst polski Tekst ajniadzki klasyczny Tekst ajniadzki cherynejski
Głuchy mu pomóc nie mógł, lecz trzy rzeczy koniecznie uczynić nakazał: by do lasu został wygnany; by na południowym zachodzie z wilkami przez pewien czas się skrywał; by pił ich krew. Te czyny nie miały sobie równych. W tym czasie ich kłami wielu zginęło, ludzie nie byli ich w stanie pokonać. On [Głuchy] jednak wilka pokonać kazał. I [tamten] wrócił, i tym razem mu się udało! Pârjêre ṣrate biyerqo patnakkiqomma, dəran qahṣ ḥamnissepə ŝari biṣinevi ṕaḫrvifta: yen ćinurutur dîroyvitḫ; yen hev drihhayriṣcoro yinattisselli çe roynegirti zvâldrisvitḫ; yen ḥtaze tîyannupə qelvitḫ. Granis ḥamnisse ḥayintizu pattarqorəs. Hev paḥərə ḥtaze sodavlisseçu kayri biḱəndaqorsa hiva tâssesse ḥtapâ bifiyeṣqo sanḫrqo patnissursaq. Sakkayn ṣra yinatpâ bifiyeṣqo ṕaḫrqomma hiva bihhićavitḫ hiva gran paḥərə zârmapuni! Pārṣên ṣrate beīrqov patnakkiqovma, dirn qahṣ ḥammasbiy ŝari bezenifve ṕarrfvefta: ēn ćinartovr ēryinponē; ēn hev dreshariṣcon taron yinatadasyen ça romet tsovldrisvētt; ēn ḥtaze tîyannebiy qelvētt. Grāns ḥammas ḥēnyānatzu pattarqovrsum. Hev paḥin ḥtaçe zodolaççu kêri beḱindaqovrs hya tāzehs ḥtabā beçyeṣqov zanirrqov patnēzursaq. Zaggan ṣra yinatadabā beçyeṣqov ṕarrqovma hya beshićavētt hya gran paḥin zārmaponē!