Polski Conlanging Relay VI: Różnice pomiędzy wersjami
Wygląd
mNie podano opisu zmian |
|||
| (Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) | |||
| Linia 1: | Linia 1: | ||
{{PCR}} | |||
== Tekst pierwotny == | == Tekst pierwotny == | ||
:What if there were another side? | :What if there were another side? | ||
| Linia 22: | Linia 24: | ||
:Waiting for us on the | :Waiting for us on the | ||
:On the other side | :On the other side | ||
---- | |||
''Tłumaczenie na język polski -- Feles'' | |||
:A gdyby tak była druga strona? | |||
:Dla wszystkich tych kłamstw, którym zaprzeczamy. | |||
:A gdybyśmy tak mogli je zakopać? | |||
:Byśmy nigdy nie powiedzieli, jak bardzo się myliliśmy. | |||
:A gdybyśmy tak znaleźli wszelkie powody, | |||
:By poczuć, co jest realne? Ukrywające się po drugiej, | |||
:Po drugiej stronie. | |||
:Nikt… nikt nie widzi… | |||
:Nie widzi przez maskę, | |||
:Choć to może być… być niezbyt wyraźne. | |||
:Prawda, która istnieje wewnątrz twojego serca | |||
:Więc wpuść ją, ciepło, które jest rzeczywiste, | |||
:Ciepło, które czujemy, czekając po… | |||
:Po drugiej stronie. | |||
== Etapy pośrednie == | == Etapy pośrednie == | ||
=== [[/Tezeński|Feles muribus – Tezeński]] === | |||
:Sa, ñoror-se bewa rišef? | |||
:Allohōre ili čab, añe ieraum āl čab. | |||
:Sa, onierom-se ieōw alman? | |||
:Ili piēm-di wašē: urlauhom sirra āl! | |||
:Sa, piwiem-se silorē čab | |||
:Solma rēkom cirintan? Añe durikiefor iw-oī, | |||
:Bewa-oī rišef. | |||
:Mieril walhor, | |||
:Mieril ajalair-āhie, | |||
:Ahān onieror torran-ña alōri um, | |||
:Orō iw, añe ñoror pīcom-oī ewor. | |||
:Ili ebwielum-ro uman, surabi cirinta, | |||
:Surabi, añe rēkom uman, añe iepōror ālan iw-oī, | |||
:Bewa-oī rišef. | |||
=== [[/Staroarasseński|Fanael – Staroarasseński]] === | |||
:Niaraithse sev, niararse házze íchcha? | |||
:Allàkâre izi cav, anue àirúm ál cav elmem. | |||
:Niaraithse sev, tairumemseaur elmem? | |||
:Feaimdi dhachae izin: erlúkam ál, surra! | |||
:Niaraithse sev, incaimse vichaien cav, | |||
:Solma raegam afeil? Anue nóramìh iziemàhì, | |||
:Házzeàhì íchcha. | |||
:Màiril dhelkar, | |||
:Màiril aghelírákoi, | |||
:Akén camiurniaraur sieh em, | |||
:Aroah iziem, anue niarar áhanàhì edhar. | |||
:Evdhailemrà izi eman, seravi afeil, | |||
:Seravi, anue raegam eman, anue isail álan iziemàhì, | |||
:Házzeàhì íchcha. | |||
=== [[/Pierwszy|Aureliusz Chmielewski – Język pierwszy]] === | |||
:Teresksi puu, teresksi di järgüssä allaien, | |||
:keelese tenna, lamti ei tenna, | |||
:teresksi puu, läänemene miest? | |||
:ei kossi teregiksi toolen ei paljudesin: Jalti tähekirjene, ah! | |||
:Teresksi puu, valdetag silitimet tenna, | |||
:Jalti jutuunetag puu ilma? Läbäles di miest, | |||
:Di järgüssä allaien. | |||
:Leles ataanen, | |||
:Leles idig matuissa, | |||
:misküüne teresksi darik, | |||
:Ilma, puu teres di täppü herteissa, | |||
:Temed, ilma jöögü, | |||
:jöögü, puu jalti jutuunene, puu tapentiules, | |||
:Di järgüssä alaien. | |||
=== [[/Czyżyk Mniejszy|Czyżyk Mniejszy – ?]] === | |||
:Lioc rū tai, lioc rū sinaic manwāshár, | |||
:a sun rup, fèkī wārū sun, | |||
:lioc rū tai, a wācot teil wārū. | |||
:Fèngút we roic im: nu wācot kaip, aah! | |||
:lioc rū tai, ngút wācot pān san wāsuet, | |||
:ngút wācot fòc cūr? A rū hel siwārū, | |||
:sinaic manwāshár. | |||
:Fèa sun júr, | |||
:a rū júr sēlwìng, | |||
:che lioc rū pic. | |||
:Kī liet, wokkī rū sinūt manwe. | |||
:A we rai rū, kī rū liet jong, | |||
:kī jong, woka wācot fòc, woka we sūr, | |||
:sinaic manwāshár. | |||
=== [[/Numijski|Tuktun – Język numijski]] === | |||
:Utan neli, enemo ekanil neli, | |||
:Astaen avawo, avawoirre nonae, | |||
:Utan neli, ultim tenasest. | |||
:Mikim aumsaisae, tostanestent, aah! | |||
:Utan neli, elle kawo viset. | |||
:Eurmas owyesetzo? Ultimil tondenar, | |||
:Enemo ekanil. | |||
:Nopertien su avawo, | |||
:Nai nardentis nopertien, | |||
:Nat neli seru. | |||
:Eurmaen, ultimim sprainil nonmak. | |||
:Mel senteresai, ardaitis urmais non, | |||
:Moraimak owyestmakimon, ardan non, | |||
:Enemo ekanil. | |||
=== [[/CSPTBPRWLP|Henryk Pruthenia – CSPTBPRWLP]] === | === [[/CSPTBPRWLP|Henryk Pruthenia – CSPTBPRWLP]] === | ||
:Poľu nte nete, nte nete tju booky iši õnovja, | :Poľu nte nete, nte nete tju booky iši õnovja, | ||
| Linia 41: | Linia 145: | ||
== Tekst końcowy == | == Tekst końcowy == | ||
:Jeśli ona jest, ona jest w stronie innych, | |||
:Każdy kłamie, ona jest każdym, | |||
:Jeśli ona jest, oni grzebią. | |||
:Ona było wcześniej, mówiłeś kiedyś, stamtąd, potem się myliliśmy, ach! | |||
:Jeśli ona jest, we dwoje znajdziecie wszystkie z kilku powodów | |||
:Wy dwaj czujecie je prawdziwymi? ona chowa się w nim | |||
:W stronie innych. | |||
:Każdy nie widzi, | |||
:Ona chowa się przez maskę | |||
:Chociaż jest ciemna | |||
:Ona jest prawdą, ona nie jest w sercu. | |||
:Wpuszczasz kobietę, ona jest do ciepła, | |||
:Czekasz na to, dlatego to czuję, to ta ciepła kobieta | |||
:W stronie innych. | |||
[[Kategoria:PCR VI|*]] | |||
[[Kategoria:Conlang relay]] | |||
Aktualna wersja na dzień 16:44, 9 lip 2013
Tekst pierwotny
- What if there were another side?
- To all these lies
- That we all deny
- What if we could bury them away?
- So we'd never say
- How we were so wrong
- What if we found all the reasons to
- Feel what is real?
- Hiding on the other
- On the other side
- No one
- No one can see
- See through a mask
- Though it may be
- Be a little dim
- The truth that exists inside your heart
- So let it in
- The warmth that is real
- The warmth that we feel
- Waiting for us on the
- On the other side
Tłumaczenie na język polski -- Feles
- A gdyby tak była druga strona?
- Dla wszystkich tych kłamstw, którym zaprzeczamy.
- A gdybyśmy tak mogli je zakopać?
- Byśmy nigdy nie powiedzieli, jak bardzo się myliliśmy.
- A gdybyśmy tak znaleźli wszelkie powody,
- By poczuć, co jest realne? Ukrywające się po drugiej,
- Po drugiej stronie.
- Nikt… nikt nie widzi…
- Nie widzi przez maskę,
- Choć to może być… być niezbyt wyraźne.
- Prawda, która istnieje wewnątrz twojego serca
- Więc wpuść ją, ciepło, które jest rzeczywiste,
- Ciepło, które czujemy, czekając po…
- Po drugiej stronie.
Etapy pośrednie
- Sa, ñoror-se bewa rišef?
- Allohōre ili čab, añe ieraum āl čab.
- Sa, onierom-se ieōw alman?
- Ili piēm-di wašē: urlauhom sirra āl!
- Sa, piwiem-se silorē čab
- Solma rēkom cirintan? Añe durikiefor iw-oī,
- Bewa-oī rišef.
- Mieril walhor,
- Mieril ajalair-āhie,
- Ahān onieror torran-ña alōri um,
- Orō iw, añe ñoror pīcom-oī ewor.
- Ili ebwielum-ro uman, surabi cirinta,
- Surabi, añe rēkom uman, añe iepōror ālan iw-oī,
- Bewa-oī rišef.
- Niaraithse sev, niararse házze íchcha?
- Allàkâre izi cav, anue àirúm ál cav elmem.
- Niaraithse sev, tairumemseaur elmem?
- Feaimdi dhachae izin: erlúkam ál, surra!
- Niaraithse sev, incaimse vichaien cav,
- Solma raegam afeil? Anue nóramìh iziemàhì,
- Házzeàhì íchcha.
- Màiril dhelkar,
- Màiril aghelírákoi,
- Akén camiurniaraur sieh em,
- Aroah iziem, anue niarar áhanàhì edhar.
- Evdhailemrà izi eman, seravi afeil,
- Seravi, anue raegam eman, anue isail álan iziemàhì,
- Házzeàhì íchcha.
- Teresksi puu, teresksi di järgüssä allaien,
- keelese tenna, lamti ei tenna,
- teresksi puu, läänemene miest?
- ei kossi teregiksi toolen ei paljudesin: Jalti tähekirjene, ah!
- Teresksi puu, valdetag silitimet tenna,
- Jalti jutuunetag puu ilma? Läbäles di miest,
- Di järgüssä allaien.
- Leles ataanen,
- Leles idig matuissa,
- misküüne teresksi darik,
- Ilma, puu teres di täppü herteissa,
- Temed, ilma jöögü,
- jöögü, puu jalti jutuunene, puu tapentiules,
- Di järgüssä alaien.
- Lioc rū tai, lioc rū sinaic manwāshár,
- a sun rup, fèkī wārū sun,
- lioc rū tai, a wācot teil wārū.
- Fèngút we roic im: nu wācot kaip, aah!
- lioc rū tai, ngút wācot pān san wāsuet,
- ngút wācot fòc cūr? A rū hel siwārū,
- sinaic manwāshár.
- Fèa sun júr,
- a rū júr sēlwìng,
- che lioc rū pic.
- Kī liet, wokkī rū sinūt manwe.
- A we rai rū, kī rū liet jong,
- kī jong, woka wācot fòc, woka we sūr,
- sinaic manwāshár.
- Utan neli, enemo ekanil neli,
- Astaen avawo, avawoirre nonae,
- Utan neli, ultim tenasest.
- Mikim aumsaisae, tostanestent, aah!
- Utan neli, elle kawo viset.
- Eurmas owyesetzo? Ultimil tondenar,
- Enemo ekanil.
- Nopertien su avawo,
- Nai nardentis nopertien,
- Nat neli seru.
- Eurmaen, ultimim sprainil nonmak.
- Mel senteresai, ardaitis urmais non,
- Moraimak owyestmakimon, ardan non,
- Enemo ekanil.
- Poľu nte nete, nte nete tju booky iši õnovja,
- Vjy oošo, nte nete oošo,
- Poľu nte nete, k'a tosu nete.
- Nte nete toku, yyň xa objo, unk'o soo, sootjubõko xa t'a yne, sjo!
- Poľu nte nete, lohiiko p'o vavaaseko xa t'aa oošokyko
- Bunõse xa t'a põxjaky? Nete kooň tju neteko
- Tju booky iši õnovja.
- Sõ xoku oošose,
- Kooň nete i tobišõ
- Ľo nte nete boosõ
- Nte nete põha, sõ nte nete tju ik'e.
- Sotonjuse xa nboňky, nte nete otyšõ
- Haxise xa všyky, bunõseko bji všy pjoli všy, nte nboň všy otyja
- Tju booky iši õnovja.
Tekst końcowy
- Jeśli ona jest, ona jest w stronie innych,
- Każdy kłamie, ona jest każdym,
- Jeśli ona jest, oni grzebią.
- Ona było wcześniej, mówiłeś kiedyś, stamtąd, potem się myliliśmy, ach!
- Jeśli ona jest, we dwoje znajdziecie wszystkie z kilku powodów
- Wy dwaj czujecie je prawdziwymi? ona chowa się w nim
- W stronie innych.
- Każdy nie widzi,
- Ona chowa się przez maskę
- Chociaż jest ciemna
- Ona jest prawdą, ona nie jest w sercu.
- Wpuszczasz kobietę, ona jest do ciepła,
- Czekasz na to, dlatego to czuję, to ta ciepła kobieta
- W stronie innych.