Przejdź do zawartości

Polish Conlanging Relay III: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
teksty
Linia 4: Linia 4:


Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.
==Tekst początkowy==
:I za takiego pojeba wyszła.
:Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan.
:I to on był tym, który zaproponował Siemiona.
==Tłumacznia==
===[[Polish Conlanging Relay III/Perkelen|Feles – Perkelen]]===
:He gık gıñ ñi dohıcin betı.
:Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel.
:Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı.
:He yoñ ñi, Semyonña yok legel.
===Serpentinius – ???===
:???
===Noqa – ???===
:???
===[[Polish Conlanging Relay III/Anatolski|tqr – Anatolski]]===
:Onă, iź onu telu esu, nusălé.
:Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké.
:Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu.
:Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti.
===[[Polish Conlanging Relay III/Razruhski|Pingǐno – Razruhski]]===
:Siimban, hxă mef phut tăzle.
:Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh.
:Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălas lab Assii.
:Kednormă mih Semionu fadobŏreh.
===[[Polish Conlanging Relay III/HH-lookalike|Fanael – Szkic hyrihaswenöpodobny]]===
:Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo.
:Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi.
:Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe.
:Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu.
===zabojad – ???===
:???
===[[Polish Conlanging Relay III/Wakraski|Tuktun – Wakraski]]===
:Zenev pte avan om zatoik anda.
:Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak.
:Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda.
:Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda.
===[[Polish Conlanging Relay III/Aczmacki|Henryk Pruthenia – Aczmacki]]===
:Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba.
:Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs.
:Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil.
:Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si.
==Tekst końcowy==
:???


[[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]]
[[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]]

Wersja z 18:10, 1 gru 2012

EConlang relayD
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - XII Polska Tłumaczanka Conlangerowa - XIII Ogólnokonlangerski Żylak - obcojęzyczne


Polish Conlanging Relay III – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana obecnie na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem jest Feles.

Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.

Tekst początkowy

I za takiego pojeba wyszła.
Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan.
I to on był tym, który zaproponował Siemiona.

Tłumacznia

He gık gıñ ñi dohıcin betı.
Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel.
Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı.
He yoñ ñi, Semyonña yok legel.

Serpentinius – ???

???

Noqa – ???

???
Onă, iź onu telu esu, nusălé.
Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké.
Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu.
Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti.
Siimban, hxă mef phut tăzle.
Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh.
Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălas lab Assii.
Kednormă mih Semionu fadobŏreh.
Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo.
Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi.
Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe.
Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu.

zabojad – ???

???
Zenev pte avan om zatoik anda.
Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak.
Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda.
Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda.
Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba.
Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs.
Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil.
Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si.

Tekst końcowy

???