Polish Conlanging Relay III: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay Polski Conlang Relay – Polski Conlanger Relay II – Polish Conlanging Relay III – Polish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne
m |
|||
Linia 2: | Linia 2: | ||
'''Polish Conlanging Relay III''' – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana obecnie na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem jest [[Użytkownik:Feles muribus|Feles]]. | '''Polish Conlanging Relay III''' – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana obecnie na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem jest [[Użytkownik:Feles muribus|Feles]]. | ||
+ | |||
+ | Relay trwał od 31 października do 1 grudnia 2012. Był to pierwszy polski conlang relay, w którym użyto harmonogramu. | ||
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji. | Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji. |
Wersja z 21:30, 1 gru 2012
Polish Conlanging Relay III – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana obecnie na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem jest Feles.
Relay trwał od 31 października do 1 grudnia 2012. Był to pierwszy polski conlang relay, w którym użyto harmonogramu.
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.
Tekst początkowy
- I za takiego pojeba wyszła.
- Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan.
- I to on był tym, który zaproponował Siemiona.
Tłumacznia
Feles – Perkelen
- He gık gıñ ñi dohıcin betı.
- Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel.
- Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı.
- He yoñ ñi, Semyonña yok legel.
Rozwlekłe, acz zachowujące charakter języka, tłumaczenie Felesa
- I ona z własnej winy [jest] żoną tego pojebanego.
- Prawdą jest, że małżeństwo w celu dalekości od służby wojskowej [było] przez nią zaproponowane Assiemu.
- Ale Assiego zdanie [było] takie, że z tego powodu jego chęć to brak dyskusji, iż fałszywe poślubienie we współudziale swojego chłopaka nie [jest] tak fałszywe i to powód chaosu.
- I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany.
Serpentinius – ???
- ???
Noqa – ???
- ???
tqr – Anatolski
- Onă, iź onu telu esu, nusălé.
- Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké.
- Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu.
- Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti.
Pingǐno – Razruhski
- Siimban, hxă mef phut tăzle.
- Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh.
- Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălasui lab Assii.
- Kednormă mih Semionu fadobŏreh.
Fanael – Szkic hyrihaswenöpodobny
- Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo.
- Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi.
- Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe.
- Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu.
zabojad – ???
- ???
Tłumaczenie Tuktuna i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu wakraskiego
- Kobieta pomyślała, że mężczyzna jest dziwny.
- Później, gdy mężczyzna skończy służbę w wojsku, oświadczy się kobiecie.
- Jednakże kobieta pomyślała, że powód jest taki, iż mężczyzna nie lubi rozmawiać.
- Ostatecznie kobieta zgodziła się na propozycję mężczyzny.
Tuktun – Wakraski
- Zenev pte avan om zatoik anda.
- Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak.
- Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda.
- Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda.
Henryk Pruthenia – Aczmacki
- Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba.
- Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs.
- Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil.
- Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si.
Tekst końcowy
- Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta.
- Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość.
- Ale nie mówić to kochać (?), ponieważ o (?) kobiecie pomyślał ten mężczyzna.
- Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się.