Polish Conlanging Relay III: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay Polski Conlang Relay – Polski Conlanger Relay II – Polish Conlanging Relay III – Polish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne
m (→Tekst końcowy) |
|||
Linia 64: | Linia 64: | ||
==Tekst końcowy== | ==Tekst końcowy== | ||
+ | <!--- | ||
+ | :Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta. | ||
+ | :Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość. | ||
+ | :Ale nie mówić jest kochać (?), ponieważ kobiecie pomyślał ten mężczyzna. | ||
+ | :Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się. | ||
+ | ---> | ||
:??? | :??? | ||
[[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] | [[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] |
Wersja z 19:12, 1 gru 2012
Polish Conlanging Relay III – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana obecnie na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem jest Feles.
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.
Tekst początkowy
- I za takiego pojeba wyszła.
- Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan.
- I to on był tym, który zaproponował Siemiona.
Tłumacznia
Feles – Perkelen
- He gık gıñ ñi dohıcin betı.
- Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel.
- Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı.
- He yoñ ñi, Semyonña yok legel.
Rozwlekłe, acz zachowujące charakter języka, tłumaczenie Felesa
- I ona z własnej winy [jest] żoną tego pojebanego.
- Prawdą jest, że małżeństwo w celu dalekości od służby wojskowej [było] przez nią zaproponowane Assiemu.
- Ale Assiego zdanie [było] takie, że z tego powodu jego chęć to brak dyskusji, iż fałszywe poślubienie we współudziale swojego chłopaka nie jest tak fałszywe i jest to powodem chaosu.
- I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany.
Serpentinius – ???
- ???
Noqa – ???
- ???
tqr – Anatolski
- Onă, iź onu telu esu, nusălé.
- Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké.
- Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu.
- Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti.
Pingǐno – Razruhski
- Siimban, hxă mef phut tăzle.
- Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh.
- Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălas lab Assii.
- Kednormă mih Semionu fadobŏreh.
Fanael – Szkic hyrihaswenöpodobny
- Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo.
- Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi.
- Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe.
- Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu.
zabojad – ???
- ???
Tuktun – Wakraski
- Zenev pte avan om zatoik anda.
- Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak.
- Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda.
- Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda.
Henryk Pruthenia – Aczmacki
- Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba.
- Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs.
- Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil.
- Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si.
Tekst końcowy
- ???