Polish Conlanging Relay III: Różnice pomiędzy wersjami
Wygląd
m Polski Conlanging Relay III przeniesiono do Polish Conlanging Relay III |
m jp. |
||
| (Nie pokazano 19 wersji utworzonych przez 5 użytkowników) | |||
| Linia 1: | Linia 1: | ||
{{PCR}} | {{PCR}} | ||
'''Polish Conlanging Relay III''' – | '''Polish Conlanging Relay III''' – trzecia edycja zabawy językotwórczej typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem był [[Użytkownik:Feles muribus|Feles]]. | ||
Relay trwał od 31 października do 1 grudnia 2012. Był to pierwszy polski conlang relay, w którym użyto harmonogramu. | |||
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji. | Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji. | ||
==Tekst początkowy== | |||
:I za takiego pojeba wyszła. | |||
:Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan. | |||
:I to on był tym, który zaproponował Siemiona. | |||
==Tłumacznia== | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/Perkelen|Feles – Perkelen]]=== | |||
:He gık gıñ ñi dohıcin betı. | |||
:Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel. | |||
:Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı. | |||
:He yoñ ñi, Semyonña yok legel. | |||
---- | |||
''Rozwlekłe, acz zachowujące charakter języka, tłumaczenie Felesa'' | |||
:I ona z własnej winy [jest] żoną tego pojebanego. | |||
:Prawdą jest, że małżeństwo w celu dalekości od służby wojskowej [było] przez nią zaproponowane Assiemu. | |||
:Ale Assiego zdanie [było] takie, że z tego powodu jego chęć to brak dyskusji, iż fałszywe poślubienie we współudziale swojego chłopaka nie [jest] tak fałszywe i to powód chaosu. | |||
:I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany. | |||
===Serpentinius – baltarusski (nazwa robocza)=== | |||
:Вiна презiна jo паjебамум. | |||
:Вяра токiа, чо нот мiлiтарijо слаугi, вiна не вела прijiмiт Ассiо брако пропозiцijу. | |||
:Бет Ассiо опiнijом вiна не вела пагаврiт i то eс хаосо мотывум. | |||
:Вiна вела прijiмiт Семёно пропозiцijу. | |||
---- | |||
''Tłumaczenie Serpetiniusa'' | |||
:Uznała, że on jest pojebany. | |||
:Prawda jest taka, że od służby wojskowej, nie chciała przyjąć propozycji ślubu od Assiego. | |||
:Lecz według Assiego nie chciała porozmawiać, co było powodem chaosu. | |||
:Chciała przyjąć propozycję Sjemiona. | |||
---- | |||
''Tłumaczenie Noqi tekstu Serpentiniusa i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu pferskiego'' | |||
:Uważała, że jest on pojebany. | |||
:Było prawdą, że od czasu służby wojskowej nie chciała dyskutować o ślubnej propozycji Assia. | |||
:Ale według Assia, to że nie chciała rozmawiać, było powodem chaosu. | |||
:Wolała przyjąć propozycje Semjona. | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/Pfer|Noqa – Pfer]]=== | |||
:ɛʊ̯ t͡ɕakθ ðit pɫɔjn | |||
:'wɛsɛ libɫ 'ðafrə 'vɔjən 'sluʒba ɛʊ̯ nə ɫaskθ 'fəkʰat 'tawgɫən prɔ'pɔzːa 'asːiʔa | |||
:pɛj alf 'asːi ðə əʊ̯ nə ɫaskθ tal, ət frə'kwɛ 'xabuka | |||
:ɛʊ̯ ɫɜtθ 'kɔpʲat prɔ'pɔzːa 'səmʲɔna | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/Anatolski|tqr – Anatolski]]=== | |||
:Onă, iź onu telu esu, nusălé. | |||
:Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké. | |||
:Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu. | |||
:Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti. | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/Razruhski|Pingǐno – Razruhski]]=== | |||
:Siimban, hxă mef phut tăzle. | |||
:Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh. | |||
:Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălasui lab Assii. | |||
:Kednormă mih Semionu fadobŏreh. | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/HH-lookalike|Fanael – Szkic hyrihaswenöpodobny]]=== | |||
:Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo. | |||
:Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi. | |||
:Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe. | |||
:Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu. | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/Jakiś język zabojada|zabojad – ???]]=== | |||
:Ü mBorasz tem, ak gnü töm taakenott. | |||
:Ta vharin, akno tün ü mDakasz jauan töm ta fharkün, a fhukinü tamej. | |||
:Tolo, ü mBorasy tem, ak gnü mür on, ak abhlöönü töm tot. | |||
:Tak, ü mGarasy tem ta taxken tömon. | |||
---- | |||
''Tłumaczenie Tuktuna i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu wakraskiego'' | |||
:Kobieta pomyślała, że mężczyzna jest dziwny. | |||
:Później, gdy mężczyzna skończy służbę w wojsku, oświadczy się kobiecie. | |||
:Jednakże kobieta pomyślała, że powód jest taki, iż mężczyzna nie lubi rozmawiać. | |||
:Ostatecznie kobieta zgodziła się na propozycję mężczyzny. | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/Wakraski|Tuktun – Wakraski]]=== | |||
:Zenev pte avan om zatoik anda. | |||
:Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak. | |||
:Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda. | |||
:Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda. | |||
===[[Polish Conlanging Relay III/Aczmacki|Henryk Pruthenia – Aczmacki]]=== | |||
:Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba. | |||
:Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs. | |||
:Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil. | |||
:Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si. | |||
==Tekst końcowy== | |||
:Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta. | |||
:Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość. | |||
:Ale nie mówić to kochać (?), ponieważ dla kobiety pomyślał ten mężczyzna. | |||
:Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się. | |||
[[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] | [[Kategoria:PCR III|*]] [[Kategoria:Conlang relay]] | ||
Aktualna wersja na dzień 23:23, 30 cze 2013
Polish Conlanging Relay III – trzecia edycja zabawy językotwórczej typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców. Organizatorem był Feles.
Relay trwał od 31 października do 1 grudnia 2012. Był to pierwszy polski conlang relay, w którym użyto harmonogramu.
Zgodnie z tradycją, nazwa tej edycji trochę się różni od nazw poprzednich edycji.
Tekst początkowy
- I za takiego pojeba wyszła.
- Prawda jest taka, że to Assiemu zaproponowała ożenek, żeby uniknąć służby wojskowej, ale Assi powiedział, że mowy nie ma, bo fikcyjne małżeństwo z własnym chłopakiem nie jest już takie fikcyjne i wprowadza tylko bałagan.
- I to on był tym, który zaproponował Siemiona.
Tłumacznia
- He gık gıñ ñi dohıcin betı.
- Wabeñ ñi be, kılet kelonfo tomoci sogin wahet tapoñ gık Assid legel.
- Bil Assin jibınña be, yon tiwoñña ben tifıf natin paxe, din cinin xahet mıbıb betıñoñ ñi mıbıbpa, he ñiñ pifocin tifı.
- He yoñ ñi, Semyonña yok legel.
Rozwlekłe, acz zachowujące charakter języka, tłumaczenie Felesa
- I ona z własnej winy [jest] żoną tego pojebanego.
- Prawdą jest, że małżeństwo w celu dalekości od służby wojskowej [było] przez nią zaproponowane Assiemu.
- Ale Assiego zdanie [było] takie, że z tego powodu jego chęć to brak dyskusji, iż fałszywe poślubienie we współudziale swojego chłopaka nie [jest] tak fałszywe i to powód chaosu.
- I on jest tym, przez niego Siemion [został] zaproponowany.
Serpentinius – baltarusski (nazwa robocza)
- Вiна презiна jo паjебамум.
- Вяра токiа, чо нот мiлiтарijо слаугi, вiна не вела прijiмiт Ассiо брако пропозiцijу.
- Бет Ассiо опiнijом вiна не вела пагаврiт i то eс хаосо мотывум.
- Вiна вела прijiмiт Семёно пропозiцijу.
Tłumaczenie Serpetiniusa
- Uznała, że on jest pojebany.
- Prawda jest taka, że od służby wojskowej, nie chciała przyjąć propozycji ślubu od Assiego.
- Lecz według Assiego nie chciała porozmawiać, co było powodem chaosu.
- Chciała przyjąć propozycję Sjemiona.
Tłumaczenie Noqi tekstu Serpentiniusa i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu pferskiego
- Uważała, że jest on pojebany.
- Było prawdą, że od czasu służby wojskowej nie chciała dyskutować o ślubnej propozycji Assia.
- Ale według Assia, to że nie chciała rozmawiać, było powodem chaosu.
- Wolała przyjąć propozycje Semjona.
- ɛʊ̯ t͡ɕakθ ðit pɫɔjn
- 'wɛsɛ libɫ 'ðafrə 'vɔjən 'sluʒba ɛʊ̯ nə ɫaskθ 'fəkʰat 'tawgɫən prɔ'pɔzːa 'asːiʔa
- pɛj alf 'asːi ðə əʊ̯ nə ɫaskθ tal, ət frə'kwɛ 'xabuka
- ɛʊ̯ ɫɜtθ 'kɔpʲat prɔ'pɔzːa 'səmʲɔna
- Onă, iź onu telu esu, nusălé.
- Akihă esu, iź onu, fă asăskisbu, arhănă amušă Assi'a mináké.
- Lé do Assibi, iź onu né amkis sóréti, sabă ova fosora esu.
- Onă ovă arhănă Semionă amkis frimeti.
- Siimban, hxă mef phut tăzle.
- Mernes, olto pradvuzn, plihdvut Asseh ar gŏmitorzneh.
- Hxil, vgan mum eihinlăzn darnubznu badrăgah ŏrin anrălasui lab Assii.
- Kednormă mih Semionu fadobŏreh.
- Myru fujisa ötifehü, enjo myru mwärusy futsimo.
- Atsäwinä, föji myre, enjo myry mwärusi ehwöhy kwähifehü, myru fujisa mjyraüferi.
- Kyhahwä, myru fujisa otifehü, enjo funisä ihi, enjo myry mwärusi ukima ujamo oswe.
- Fwähaswäji, myry fujiso myrü mwärusö faruä joyfewu.
- Ü mBorasz tem, ak gnü töm taakenott.
- Ta vharin, akno tün ü mDakasz jauan töm ta fharkün, a fhukinü tamej.
- Tolo, ü mBorasy tem, ak gnü mür on, ak abhlöönü töm tot.
- Tak, ü mGarasy tem ta taxken tömon.
Tłumaczenie Tuktuna i zarazem w miarę dosłowne tłumaczenie tekstu wakraskiego
- Kobieta pomyślała, że mężczyzna jest dziwny.
- Później, gdy mężczyzna skończy służbę w wojsku, oświadczy się kobiecie.
- Jednakże kobieta pomyślała, że powód jest taki, iż mężczyzna nie lubi rozmawiać.
- Ostatecznie kobieta zgodziła się na propozycję mężczyzny.
- Zenev pte avan om zatoik anda.
- Manevak, eda mikikenak kanevak varerak avan ev om, eda andak dzavanak arennerak.
- Zer ber velí uv vazú avanika pte om zatoik anda.
- Varoik ev om avanak arennak vandrelik anda.
- Loteros ast sos vlōg, včyščl vęba.
- Ločiseci, sos vlōg krojose dūri ǫvizjolosimasi štåc ziznisųs, von vęben omåjjie štåc dękōsųs.
- Mō ni kålbevi omåjjevi ast račn vęben sos vlōg včyščevil.
- Dūr dękōsi sosi vlōgen ziznisevi si, vęba jůjl si.
Tekst końcowy
- Dziwny jest ten mężczyzna, pomyślała kobieta.
- Później, ten mężczyzna w wojsku skończy służbę czasową, on zaproponuje tej kobiecie miłość.
- Ale nie mówić to kochać (?), ponieważ dla kobiety pomyślał ten mężczyzna.
- Czas propozycji skończył się temu mężczyźnie, kobieta zgodziła się.